Advertisement

À la dame du temps des Borgia (Spanish translation)

Advertisement
French

À la dame du temps des Borgia

Les crimes qu'au peuple on propose
nécessitent que tu gardes
un petit poignard en ton sein
que même boutonnant ton gant
jusqu'à la saignée d'un bras blanc
un seul instant ne te trahisse
l'ivresse d'une jeune gorge
et qu'aussi tes cheveux ardents
craignent les peignes empoisonnés ;
le démon qui rôde
sous les ciels de lit
pour boire à leurs lèvres
renverse les femmes,
celles qui quand
elles cambrent seules
des corps orangés
voient l'aube bleuir.
 
Mains frêles qui tremblent
devant la fleur
dans un jardin papal.
 
Submitted by Guernes on Sun, 31/12/2017 - 08:33
Last edited by Joutsenpoika on Mon, 05/02/2018 - 09:29
Align paragraphs
Spanish translation

A la dama del tiempo de los Borgia

Los crímenes que al pueblo se ofrecen
requieren que guardes
un pequeño puñal en tu seno
que, aún abotonando tu guante
hasta el codo de un brazo blanco,
en ningún momento te delate
la excitación de un joven escote
y también que los cabellos ardientes
recelen de los peines envenenados;
el demonio, que ronda
bajo los doseles de las camas,
para beber de sus labios,
recuesta a las mujeres,
aquellas que, cuando
arquean solas
unos cuerpos anaranjados,
ven el alba volverse azul.
 
Manos frágiles que tiemblan
delante de la flor
en un jardín papal.
 
Submitted by inedito on Wed, 14/02/2018 - 15:40
Added in reply to request by Guernes
Please help to translate "À la dame du temps ..."
Jean Follain: Top 3
See also
Comments