Árvores do Alentejo (French translation)

Advertisements
Portuguese

Árvores do Alentejo

Horas mortas... Curvada aos pés do Monte
A planície é um brasido... E, torturadas,
As árvores sangrentas, revoltadas,
Gritam a Deus a bênção duma fonte!
 
E quando, manhã alta, o sol posponte
A oiro, a giesta, a arder pelas estradas,
Esfíngicas, recortam desgrenhadas
Os seus trágicos perfis no horizonte!
 
Árvores! Corações, almas que choram,
Almas iguais à minha, almas que imploram
Em vão remédio para tanta mágoa!
 
Árvores! Não choreis! Olhai e vede:
- Também ando a gritar, morta de sede,
Pedindo a Deus a minha gota de água!
 
Submitted by Metodius on Fri, 13/10/2017 - 14:00
Last edited by Metodius on Wed, 25/10/2017 - 19:50
Submitter's comments:

Possibly one of Florbela Espanca's most famous poems, it was dedicated to her good friend Guido Battelli, who was a visiting lecturer of History of Italian Literature in the School of Humanities at the University of Coimbra. Guido Battelli was responsible for encouraging Florbela Espanca to finally publish the book 'Charneca em Flor' (Blossomed Moorland), which is considered the greatest and best of her entire career as a poetess.

Sadly, Espanca committed suicide on the 8th of December, 1930 by overdosing on barbiturates - merely months before the publication of the book that would consecrate her as one of Portuguese literature's brightest and most accomplished poets.

I hope that you enjoy the poem, which is beyond and above a masterpiece.

Align paragraphs
French translation

Arbres de l’Alentejo

Mortes heures… Courbée au pied du Mont
La plaine est un brasier… Sont torturés
Les arbres ensanglantés, révoltés,
Mendiant à Dieu la grâce des fontaines
 
Lorsque avant midi, le soleil présume
L’or, le genêt, la chaleur sur les routes,
Hirsutes, énigmatiques se découpent
Leurs tragiques profils à l’horizon !
 
Arbres ! Cœurs, âmes qui pleurent, pareilles
À la mienne, en vain, âmes qui, remèdes
Implorent, pour guérir tant de souffrance !
 
Arbres ! Ne pleurez plus ! Oyez, voyez :
- Car moi aussi je crie, morte de soif,
Priant Dieu qu’il nous accorde un peu d’eau !
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Thu, 11/01/2018 - 19:00
Author's comments:

Ao Prof Guido Battelli

More translations of "Árvores do Alentejo"
FrenchGuernes
Florbela Espanca: Top 3
See also
Comments