Elena Vaenga - Две души (Dve dushi) (French translation)

Russian

Две души (Dve dushi)

Две души, гуляя по небесам,
Говорили в тишине по душам.
О земле говорили, ничего не забыли
Из того, что пережили там.
О земле говорили, ничего не забыли
Из того, что пережили там.
 
Припев:
Две души...
Две души...
Две души...
Две души...
 
Две души вдали от грешной земли
Разговор неторопливый вели.
Как друг друга искали, но в толпе потеряли.
Тонкий след печали замели.
Как друг друга искали, но в толпе потеряли.
Тонкий след печали замели.
 
(Припев)
 
Две души обнявшись там под звездой
Вспоминали час особенный свой.
Час, когда тьма пропала, и душа отыскала
Путь к душе единственной родной.
Час, когда тьма пропала, и душа отыскала
Путь к душе единственной родной.
 
(Припев)
 
Две души, гуляя по небесам,
Говорили в тишине по душам.
О земле говорили, ничего не забыли
Из того, что пережили там.
О земле говорили, ничего не забыли
Из того, что пережили там.
 
Submitted by Jadis on Sun, 08/07/2018 - 14:08
Last edited by Jadis on Tue, 10/07/2018 - 16:57
Submitter's comments:

Музыка: Наталья Топчий. Слова: Елена Лещенко.

Align paragraphs
French translation

Deux âmes

Deux âmes flânant au paradis
conversaient à cœur ouvert dans le silence.
Elles parlaient de la terre, n'ayant rien oublié
de ce qu'elles y avaient vécu.
Elles parlaient de la terre, n'ayant rien oublié
de ce qu'elles y avaient vécu.
 
(refrain)
Deux âmes...
Deux âmes...
Deux âmes...
Deux âmes...
 
Deux âmes conversaient sans hâte, loin
de la terre et ses péchés
où elles s'étaient cherchées, mais perdues dans la foule.
Et une pointe de tristesse perçait dans leur voix.
Elles s'étaient cherchées, mais perdues dans la foule,
et une pointe de tristesse perçait dans leur voix.
 
(refrain)
 
Deux âmes enlacées sous les étoiles,
se rappelaient ce moment extraordinaire
où l'ombre s'était dissipée lorsque chaque âme avait retrouvé
le chemin de l'âme la plus chère.
L'ombre s'était dissipée lorsque chaque âme avait retrouvé
le chemin de l'âme la plus chère.
 
(refrain)
 
Deux âmes flânant au paradis
conversaient à cœur ouvert dans le silence.
Elles parlaient de la terre, n'ayant rien oublié
de ce qu'elles y avaient vécu.
Elles parlaient de la terre, n'ayant rien oublié
de ce qu'elles y avaient vécu.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Mon, 09/07/2018 - 00:41
Added in reply to request by Jadis
More translations of "Две души (Dve dushi)"
Idioms from "Две души (Dve dushi)"
See also
Comments
Jadis    Mon, 09/07/2018 - 17:58

Le "tout à leur aise" pour "неторопливый" me gêne un peu. J'aurais dit "sans hâte", "doucement", "paisiblement", "tranquillement", ou qqch comme ça. Le "tout à leur aise" me semble un peu en opposition avec l'atmosphère générale du texte, nostalgique, voire un peu mélancolique, éthérée. C'est un très beau texte à mon avis (et original), je préfère d'ailleurs la version de Katia Earth à celle de Vaenga + Malinine.

petit élève    Mon, 09/07/2018 - 18:14

D'accord, "sans hâte" est meilleur. C'est vrai que c'est un beau texte, j'ai eu du mal à le rendre.