Advertisement

Зоре моя вечірняя (Spanish translation)

Advertisement
Ukrainian

Зоре моя вечірняя

Зоря моя вечірняя зійди над горою
Поговорим тихесенько в неволі з тобою.
 
Розкажи як за горою сонечко сідае,
Як у Дніпра веселочка воду позичає,
 
Як широка яворина віти розпустила,
А над самою водою верба похилилась.
 
Аж по воді розістлала зеленії віти,
А на вітках гойдаються нехрещені діти.
 
Як у наш Дніпро из луга струмочок стікає,
Червоной козацькой кровью воду розбавляє.
 
Треба було б подивиться, та й не розмовляти,
Як тут бився Морозенко з ворогом проклятим.
 
Як поранен Морозенко вид ворогів лютих,
Нема церви, нема хати де плачу не чути.
 
Ой Морозе-Морозенко ти славний козаче,
За тобою Морозенко вся Вкраїна плаче.
 
Зоря моя, зоряненько, друже мий единий,
А хто знає, що діється в нас на Україні?
 
А я знаю, та й розкажу, поки в землю ляжу,
А ти завтра тихесенько Богові розкажеш.
 
Submitted by Steve Repa on Sat, 09/07/2016 - 04:28
Last edited by Sciera on Fri, 08/06/2018 - 08:10
Submitter's comments:

Published on Mar 5, 2014
«Зоре моя вечірняя» (сл. Тарас Шевченко, )

Another performance: https://www.youtube.com/watch?v=QXah5KsVayg
Борис ГмиряБорис Гмиря :https://www.youtube.com/watch?v=nPdER4zWQ-Q
Uploaded on Oct 10, 2009
Пісня на слова Тараса Шевченко у виконанні народного ансамблю "Вишня".

Align paragraphs
Spanish translation

Mi lucero del atardecer

Mi lucero del atardecer, levántate sobre la sierra,
Hablaremos contigo despacito en el cautiverio.
 
Cuéntame como tras de la montaña se pone el solecito,
Y como el Dniéper presta el agua al arco iris.
 
Como el álamo enorme extendió sus ramas,
Y sobre las aguas del río se inclinó un sauce.
 
Sus verdes ramas se extendió hasta las aguas,
Y allí se mecen los niños no bautizados.
 
Y como un riachuelo está llevando sus aguas,
Y diluye al Dnieper con la sangre roja de los cosacos.
 
Hubiera mejor verlo y no hablar nada,
Como luchaba Morozenko* con el enemigo malvado.
 
Como fue herido Morozenko* por el enemigo condenado
No hay iglesia, no hay casa, donde no se oye el llanto.
 
Oh, Moroze-Morozenko*, el cosaco ilustre,
Por ti, Morozenco, toda Ucrania está de luto.
 
Lucero mío, lucerito, mi único camarada,
Quién sabe, que está pasando en nuestra Ucrania?
 
Pero yo si se, y lo contaré mientras estaré vivo,
Y tu mañana cuentéale al Dios despacito.
 
Submitted by Marinka on Sun, 12/02/2017 - 06:18
Added in reply to request by Steve Repa
Author's comments:

*Stanislav, Nestor P. Mrozovetskyy más conocido como Morozenko (- del 30 de junio y 12 de agosto 1649) - uno de los héroes militares y políticos de Ucrania del siglo XVII.

More translations of "Зоре моя вечірняя"
SpanishMarinka
Please help to translate "Зоре моя вечірняя"
Collections with "Зоре моя вечірняя"
See also
Comments