Advertisement

Зоре моя вечірняя (English translation)

Advertisement
Ukrainian

Зоре моя вечірняя

Зоря моя вечірняя зійди над горою
Поговорим тихесенько в неволі з тобою.
 
Розкажи як за горою сонечко сідае,
Як у Дніпра веселочка воду позичає,
 
Як широка яворина віти розпустила,
А над самою водою верба похилилась.
 
Аж по воді розістлала зеленії віти,
А на вітках гойдаються нехрещені діти.
 
Як у наш Дніпро из луга струмочок стікає,
Червоной козацькой кровью воду розбавляє.
 
Треба було б подивиться, та й не розмовляти,
Як тут бився Морозенко з ворогом проклятим.
 
Як поранен Морозенко вид ворогів лютих,
Нема церви, нема хати де плачу не чути.
 
Ой Морозе-Морозенко ти славний козаче,
За тобою Морозенко вся Вкраїна плаче.
 
Зоря моя, зоряненько, друже мий единий,
А хто знає, що діється в нас на Україні?
 
А я знаю, та й розкажу, поки в землю ляжу,
А ти завтра тихесенько Богові розкажеш.
 
Submitted by Steve Repa on Sat, 09/07/2016 - 04:28
Last edited by Sciera on Fri, 08/06/2018 - 08:10
Submitter's comments:

Published on Mar 5, 2014
«Зоре моя вечірняя» (сл. Тарас Шевченко, )

Another performance: https://www.youtube.com/watch?v=QXah5KsVayg
Борис ГмиряБорис Гмиря :https://www.youtube.com/watch?v=nPdER4zWQ-Q
Uploaded on Oct 10, 2009
Пісня на слова Тараса Шевченко у виконанні народного ансамблю "Вишня".

Align paragraphs
English translation

My evening star

My evening star Arise upon the hill,
We shall talk quietly In captivity together.
 
Tell me how, beyond the hill the sun does set,
How from the Dneiper the rainbow Barrows water.
 
How the wide black poplar From there has flourished...
And upon the very waters The willow has bent down low;
 
Unto the waters it has sent down It's green branches ,
And upon it's branches swing Unbaptised children.
 
How our Dneiper from the leach streams forth,
The red Kozak blood in water diluted.
 
We should have looked, and not have conversed,
When battled here Moroenko with the cursed enemy.
 
When Moroenko was wounded by the feirce enemy,
There is no church, no home where weeping was not heard.
 
Oh Moroe - Moroenko you glorious Kozak,
For you Moroenko all of Ukraine does weep.
 
My even star, dearest star, my only friend,
But who knows what is taking place, with us here in Ukraine?
 
But I know, And will tell the story, till I lay in the ground,
And you tomorrow Quietly tell everything to God.
 
Submitted by Steve Repa on Sat, 09/07/2016 - 04:46
Last edited by Steve Repa on Mon, 10/07/2017 - 19:21
Author's comments:

WRITTEN BY ; Taras Shevchenko in exile 1860

-national ansamble: Vyshnya performance: https://www.youtube.com/watch?v=QXah5KsVayg

OKSANA MUCHA with orchestra: https://www.youtube.com/watch?v=FYZB87NzJ2w

Such loneliness, despair, Shevchenko speaks with the enening star while in exile ... conversing about the fate of Ukraine ... about her misfortunes ... telling her the truth then asking her, in her capacity to then quietly to tell it all to God ... Who may not be aware? Beautifully done!

More translations of "Зоре моя вечірняя"
EnglishSteve Repa
Please help to translate "Зоре моя вечірняя"
Collections with "Зоре моя вечірняя"
See also
Comments