Advertisement

Козак від'їжджає (English translation)

Advertisement
English translation

The kozak's riding out

The Kozak's riding out,
The young girl is crying:
"Where do you go, oh Kozak?
Oh Kozak - my dear falcon,
Take me there, along with you
To the distant far off country."
 
"My dear beloved girl,
And what woud you do
In the distant far off country?"
"I my scarfs, will launder,
You, my dear, to look after
In the distant far off country."
 
'My dear beloved girl,
And what would you eat
In the distant far off country?"
"Dry bread, with water,
If only my heart be with you
In the distant far off country."
 
"My dear beloved girl,
Where would you be sleeping
In the distant far off country?"
"On the steppe, beneath the willow,
Dear heart, to be with you
In the distant far off country."
 
Submitted by Steve Repa on Thu, 11/02/2016 - 04:39
Last edited by Steve Repa on Fri, 11/03/2016 - 08:19
Author's comments:

She sleeps under the willow - sorrow

Ukrainian

Козак від'їжджає

More translations of "Козак від'їжджає"
EnglishSteve Repa
Collections with "Козак від'їжджає"
See also
Comments
Steve Repa    Thu, 11/02/2016 - 07:31

the willow -symbol of sorrow,grief

Kashtanka1965    Thu, 11/02/2016 - 09:29

Hi Steve. There is something wrong with the lyrics. "Що будеш робила" (робить) . " Що будеш ти їла" ( їсти). In the distant far off country- to me it's sounds like repeating twice the same. Maybe, better - In the far off country or in the distant land. "Коби, серце, із тобою"- If only, my heart is with you in the far off country (In the distant land)

Steve Repa    Fri, 12/02/2016 - 00:22

It's along the, line of what your purpose, how will you survive, there- what will sustain you, what will occupy you. how will you live, practicle questions for one who thinks she can survive on love along. The repetition, or re-emphasis is do to filling in missing syllables needed to fill in the meter in the music so it could be sung. Thanks - I've reworked it.

Kashtanka1965    Fri, 12/02/2016 - 01:54

What will you do? What will you eat. Sustain or occupy doesn't represent the Ukrainian folk song. It's to complicated. The translation should be simple,, to the point as it was a song written by peasants.