Ukrainian Folk - Наливаймо, браття (English translation)

Ukrainian

Наливаймо, браття

Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали, кулі щоб минали
Голівоньки наші!
Щоб шаблі не брали, кулі щоб минали
Голівоньки наші!
 
Щоби Україна наша не плакала,
Щоби наша слава, козацькая слава,
Повік не пропала.
Щоби наша слава, козацькая слава,
Повік не пропала.
 
Бо козацька слава кровію полита,
Рубана мечами, січена шаблями,
Ще й дощами вмита.
Рубана мечами, січена шаблями,
Ще й дощами вмита.
 
Заспіваймо, браття, поки є ще сили,
Поки до походу, поки до схід сонця,
Сурми не сурмили.
Поки до походу, поки до схід сонця,
Сурми не сурмили.
 
Submitted by Steve Repa on Mon, 30/05/2016 - 00:44
Last edited by Alexander Laskavtsev on Fri, 13/07/2018 - 14:18
Submitter's comments:

Вик: Василь Жданкін
Слова: Вадим Крищенко
Композитор: Віктор Лісовол
Худож: Олексій Штанко

Align paragraphs
English translation

Pour a glass, O brethren

Let us pour drink, O brethren, into a crystal chalice,
So that a sword won't take us, that bullets may miss
All our dear heads!
So that a sword won't take us, that bullets may miss
All our dear heads!
 
So that our Ukraine may no longer weep,
So that our glory, our Kozak glory,
Forever may not be lost.
So that our glory, our Kozak glory,
Forever may not be lost.
 
For the Kozak glory is blood spilled out,
Chopped by the axe, minced by the sword,
Yet washed by (the rain) tears.
Chopped by the axe, minced by the sword,
Yet washed by( the rain) tears.
 
Let us sing, O brethren, while we still have strength,
Till we march out, till the setting of the sun,
When buglers will not sound.
Till we march out, till the setting of the sun,
When buglers will not sound.
 
Submitted by Steve Repa on Mon, 30/05/2016 - 01:13
Last edited by Steve Repa on Mon, 10/07/2017 - 16:49
Author's comments:
More translations of "Наливаймо, браття"
EnglishSteve Repa
Please help to translate "Наливаймо, браття"
Collections with "Наливаймо, браття"
See also
Comments