VIA Syabry - Полька беларуская (Russian translation)

Proofreading requested
Belarusian

Полька беларуская

Толькі зойде ў хату госць,
Будзе ўзята чарка
Ёсць гармоник, бубен ёсць,
Чым не гаспадарка.
И ад печы да сяней,
Колькі маем духу,
Мы заскачым як раней,
Полечку трасуху.
 
Прыпеў:
Полька полечка трасуха,
Не чужая, нашая!
Абдымуха паскакуха,
Лепшае не машака.
Для цябе штаны малыя,
І спадніца вузкая,
Паміж Польшай і Рассіяй
Полька беларуская,
Між Літвой і Украінай,
Полька беларуская!
 
Прыпеў...
 
Там де сосны, там і лес,
Де парог, там ганак,
Де Алеся, там Алесь,
Де Васіль, там Ганна.
І не трэба нас вучыць,
Абуваць у лапці,
Піць умеем і рабіць,
Полечку скакаці.
 
Прыпеў...
 
Не выкідвалі ікон,
Не забылі Бога,
Наша хата - пяць акон,
Столя ды падлога.
Столя белая - бяла,
А падлога - суха.
І ад печы да стала -
Полечка, трасуха!
 
Прыпеў...
 
Submitted by Alexander Laskavtsev on Wed, 07/10/2015 - 02:14
Last edited by Natoska on Tue, 30/08/2016 - 05:55
Align paragraphs
Russian translation

Полька белорусская

Лишь зайдёт к нам в хату гость,
Чарку подавай-ка!
Есть гармонь и бубен есть,
В доме есть хозяйка.1
И от печи до прихожей,
Сколь имеем духа,
Мы запляшем, как и прежде,
Полечку-трясуху.2
 
Припев:
Полька полечка трясуха,
Не чужая, наша!
Обнимуха и плясунья,
Лучше не сыскать3
Для тебя и брюки малы,
Да и юбка узкая,
Между Польшей и Россией
Полька белорусская,
Меж Литвой и Украиной,
Полька белорусская!
 
Припев...
 
Там где сосны, там и лес,
Где порог - крыльцо там,
Где Алеся, там - Алесь,
Где Василий - Анна,
И не надо нас учить,
В лапти обувать,
Пить умеем и работать,
Полечку плясать!
 
Припев...
 
Не бросали мы икон,
Не забытый Бог,
Наша хата - пять окон,
Пол да потолок.
Потолок наш белым-бел,
Под ногами - сухо,
И от печи до стола -
Полечка-трясуха!
 
Припев...
 
  • 1. В оригинале: "чем не хозяйство?"
  • 2. Вообще "трясуха" - это лихорадка, но я сомневаюсь, что здесь такой контекст ))
  • 3. "Не машака" или "ня машэка" - устаревший диалектизм, говор Гомельской области. Производная от глагола "мець" (иметь), т.е. буквальный перевод: "не имеется". За информацию спасибо Андрею (AN60SH) и Марине (Marinka)).
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Wed, 07/10/2015 - 02:41
Added in reply to request by Voldimeris
Last edited by Alexander Laskavtsev on Sun, 18/10/2015 - 04:56
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Полька беларуская"
Collections with "Полька беларуская"
See also
Comments
OpalMoon    Wed, 07/10/2015 - 04:26

И не нас нас учить- Вы, наверное, хотели написать "и не надо нас учить"?