Advertisement

Sunerki svobod (Сумерки свобод) (French translation)

Advertisement
Russian

Sunerki svobod (Сумерки свобод)

Прославим, братья, сумерки свободы -
Великий сумеречный год.
В кипящие ночные воды
Опущен грузный лес тенет.
Восходишь ты в глухие годы,
О солнце, судия, народ!
 
Прославим роковое бремя,
Которое в слезах народный вождь берет.
Прославим власти сумрачное бремя,
Ее невыносимый гнет.
B ком сердце есть, тот должен слышать, время,
Как твой корабль ко дну идет.
 
Мы в легионы боевые
Связали ласточек, - и вот
Не видно солнца, вся стихия
Щебечет, движется, живет;
Сквозь сети - сумерки густые -
Не видно солнца и земля плывет.
 
Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот руля.
Земля плывет. Мужайтесь, мужи,
Как плугом, океан деля.
Мы будем помнить и в летейской стуже,
Что десяти небес нам стоила земля.
 
Submitted by Guernes on Wed, 30/05/2018 - 17:22
Last edited by Sophia_ on Thu, 31/05/2018 - 18:15
Align paragraphs
French translation

Le crépuscule de la liberté

Célébrons, frères, le crépuscule de la liberté,
La grande année crépusculaire.
Dans les eaux bouillantes de la nuit
Est plongée la pesante forêt des nasses.
Tu te lèves sur de ténébreuses années
Ô soleil, juge, peuple !
 
Célébrons, frères, le fatal fardeau
qu'en pleurs le chef du peuple prend.
Célébrons du pouvoir le ténébreux fardeau,
Son joug intolérable.
Qui a un cœur, ô temps ! celui-là doit entendre
Couler par le fond ton vaisseau.
 
Des hirondelles captives
Nous avons formé des légions guerrières -- et voici
Qu'on ne voit pas le soleil ; toute la nature
Chuchote, s'agite, s'anime.
À travers les nasses -- ce crépuscule épais --
On ne voit pas le soleil et la terre vogue.
 
Eh bien quoi ! essayons : un tour énorme et maladroit,
Un tour grinçant du gouvernail.
Vogue la terre. Hommes, ayez courage d'homme !
Comme d'une charrue divisant l'océan,
Il nous en souviendra, jusque dans le froid du léthé,
Que la terre nous a coûté dix ciels.
 
Traduction - François Kérel
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 30/05/2018 - 17:40
Author's comments:

Moscou, mai 1918
.
Traduction - François Kérel

Comments