Іван Підкова (English translation)

Proofreading requested

Іван Підкова

Було колись — в Україні
Ревіли гармати;
Було колись — запорожці
Вміли пановати.
Пановали, добували
І славу, і волю;
Минулося — осталися
Могили на полі.
Високії ті могили,
Де лягло спочити
Козацькеє біле тіло,
В китайку повите.
Високії ті могили
Чорніють, як гори,
Та про волю нишком в полі
З вітрами говорять.
Свідок слави дідівщини
З вітром розмовляє,
А внук косу несе в росу,
За ними співає.
Було колись — в Україні
Лихо танцьовало,
Журба в шинку мед-горілку
Поставцем кружала.
Було колись добре жити
На тій Україні...
А згадаймо! Може, серце
Хоч трохи спочине.
Чорна хмара з-за Лиману
Небо, сонце криє.
Синє море звірюкою
То стогне, то виє.
Дніпра гирло затопило.
«Ануте, хлоп’ята,
На байдаки! Море грає —
Ходім погуляти!»
Висипали запорожці —
Лиман човни вкрили.
«Грай же, море!» — заспівали,
Запінились хвилі.
Кругом хвилі, як ті гори:
Ні землі, ні неба.
Серце мліє, а козакам
Того тілько й треба.
Пливуть собі та співають;
Рибалка літає...
А попереду отаман
Веде, куди знає.
Похожає вздовж байдака,
Гасне люлька в роті;
Поглядає сюди-туди —
Де-то буть роботі?
Закрутивши чорні уси,
За ухо чуприну,
Підняв шапку — човни стали.
«Нехай ворог гине!
Не в Синопу, отамани,
Панове молодці,
А у Царград, до султана,
Поїдемо в гості!»
«Добре, батьку отамане!» —
Кругом заревіло.
«Спасибі вам!»
Надів шапку.
Знову закипіло
Синє море; вздовж байдака
Знову похожає
Пан отаман та на хвилю
Мовчки поглядає.
Submitted by Calusarul on Sat, 25/01/2014 - 15:36
Last edited by Fary on Wed, 29/08/2018 - 14:06
Align paragraphs
English translation

Ivan Pidkova*

Once upon in Ukraine
Guns roared;
Once upon - zaporizhci*
Were able to rule
They was ruling and achieving
Their glory and freedom.
All that passed and what was left
are tombs in the field.
These high tombs
Where white cossack's body
Layed for rest
Wrapped in chinese herbs
These high tombs
blackens like mountains.
And talk about freedom on the sly
With winds in fields.
Witness of a grandfather's glory
Talk with the wind.
And grandson carries his scythe in dew
and sings along them.
Once upon in Ukraine
Hard times have danced.
Sorrow in the bar
served honey brewed vodka.
Once upon the life was good
in the Ukraine...
Let's remember! Maybe our hearts
will be at peace even for a little.
Black cloud from behind the Leeman*
covers the skies, the sun.
Blue sea like a beast
is moaning and yawling.
Dnieper's estuary drowned.
"Hey, guys!
(get) In you baydaks*! Sea is singing -
Let's go for a walk!"
So the cossacks poured out
covered the Leeman with (their)boats.
"Do sing, sea!" - they singed.
Waves were (made) foamed.
And the waves all around us, like mountains:
(like)theres no sky and no ground.
Heart is thrilled and it is
Just what cossacks want.
So they sail and sing:
The fishes are flying...
And the chieftain is on the front (of the ship)
Guides (us) where he knows.
So he walks along the baydak,
And puffs his pipe;
Looks here and there -
Where's our job?
So he twirled his black moustache,
(place) forlock behind the ear,
Rised his hat - and ships had stopped.
"Let our enemies die!
Not the Sinop, chieftains
Good lords.
But in Tsargrad*, to the sultan
Let us make our visit!"
"Fine, our father-chieftan!" -
Roars from everywhere.
"Thank you!"
(He's) Put his hat on.
And the sea starts boiling (again).
Blue sea. Along the baydak
There again is walking
Lord chieftain and silently
Looks at the wave.
Submitted by ubertoad on Sat, 25/01/2014 - 16:46
Added in reply to request by Calusarul
Last edited by ubertoad on Sat, 15/02/2014 - 15:57
Author's comments:

Pidkova means a horseshoe, but it is a surname, so not translated.
Zaporizhci - the inhabitants of Zaporizh(zh)e, cossacks of zaporizhzhya.
Leeman - firth, but looks like it's geographical name.
Baydak - a kind of ship
Tsargrad - Constantinople.

That is actualy a same named verse from the most classic ukrainian poet Shevchenko (no, the footballer didn't verse, thanks satan) from his most classic book Kobzar. But I haven't found it's translation online, so this is not any classic translation. And it's not that "folk song" it surely has an author, also the teachers told me "his verses sometimes becamed folk songs".

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Іван Підкова"
Collections with "Іван Підкова"
Idioms from "Іван Підкова"
See also