Kubansky Kazachy Khor - Їхав козак за Дунай (Russian translation)

Ukrainian

Їхав козак за Дунай

Їхав козак за Дунай, сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький, неси та гуляй!"
Постій, постій, мій козаче, твоя дівчина плаче,
На кого ж ти покидаєш - тільки подумай.
Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Вийшла, руки заломавши і тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш – тільки подумай!"
"Білих ручок не ламай, ясних очок не стирай;
Мене з війни із славою к собі дожидай".
Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
"Не хочу я нічого, тільки тебе одного;
Ти будь здоров, мій миленький, а все пропадай".
Свиснув козак на коня: "Оставайся здорова!
Як не згину, то вернуся через три года!"
Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
Submitted by Ahmet Bey on Fri, 25/01/2013 - 19:38
Last edited by phantasmagoria on Sun, 04/02/2018 - 00:57
Align paragraphs
Russian translation

Ехал казак за Дунай

Ехал казак за Дунай, сказал: "Дивчина, прощай!
А ты, коник вороной, неси и гуляй! "
Постой, постой, мой казак, твоя девущка плачет,
На кого же ты покидаешь меня - только подумай.
Лучше бы, лучше бы не ходить,
Лучше было бы, лучше было бы не любить,
Лучше было бы, лучше было бы и и не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
Вышла, руки заломав и тяжело заплакав:
"Как ты меня покидаешь -только подумай!"
"Белых ручек не ломай, ясных глазок не стирай;
Меня с войны со славой ожидай ".
Лучше было бы, лучше было бы не ходить,
Лучше было бы, лучше было бы не любить,
Лучше было бы, лучше было бы и и не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
"Не хочу я ничего, только тебя одного;
Ты будь здоров, мой миленький, а все пропадай ".
Свистнул казак на коня: "Оставайся здорова,
Если не сгину , то вернусь через три года! "
Лучше было бы, лучше было бы не ходить,
Лучше было бы, лучше было бы не любить,
Лучше было бы, лучше было бы и и не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
 
Submitted by Natoska on Thu, 24/10/2013 - 12:31
Last edited by Natoska on Sun, 01/01/2017 - 14:19
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Їхав козак за Дунай"
RussianNatoska
5
Please help to translate "Їхав козак за Дунай"
Collections with "Їхав козак за Дунай"
Idioms from "Їхав козак за Дунай"
See also
Comments
Marinka    Wed, 02/04/2014 - 00:26

Наташа, привет!

"Свистнул казак на лошади" - здесь мне кажется лучше оставить "...на коня.." - по русски это также.

Natoska    Wed, 02/04/2014 - 11:33

Спасибо Марина))) я подправила)

Marinka    Wed, 02/04/2014 - 19:42
5

Ну чтоб не сгинул!

Дмитрий Холкин    Sat, 30/01/2016 - 22:48

Вообще смысла такого перевода не понял!

Великорусский язык вельми близок южнорусскому диалекту. Смотрю на перевод, там где можно было воспользоваться русскими словами совпадающими с южнорусскими, или близкими, почему-то использованы косноязычные варианты применительно к данному тексту песни!
Примеры:
дивчина - можно оставить, как минимум такое право дал Гоголь.
конь - ? в оригинале ум.-ласкательный "коник" - по-русски правильнее и благозвучнее так: конёк
заламывая - это неуместное спряжение глагола - по-русски, как и по-южнорусски: заломавши ("заломавши" можете найти, например, у Солженицына или воспользоваться словарем)
же - вместо - ж (ну хоть Достоевского почитайте, дабы узнать, что по-русски можно писать "ж")
тяженько - это что такое? такого русского слова НЕ СУЩЕСТВУЕТ! - по-русски: тяжко, тяжеленько и т.д.
глаз - ??? хорошо хоть использовали не "моргалища" и "смотрелки" - надо так: очей ("Очей очарованье!" Пушкин.)
жди - ))) и где здесь поэзия русского языка? - надо: ожидай

Ехал казак за Дунай, сказаВ: "ДИвчина, прощай!"
Ты конЁК мой вороной, неси и гуляй!"
Постой, постой, мой казачОК, твоя ДИвчина плачет,
На кого Ж ты покидаешь - только подумай.

Вышла, руки ЗАЛОМАВШИ, ТЯЖЕЛЕНЬКО ЗАПЛАКАВШИ:
"Как ты меня покидаешь - только подумай!"
"Белых ручек не ломай, ясных ОЧЕЙ не стирай;
Меня с войны со славОЮ К СЕБЕ ОЖИДАЙ"

Natoska    Sun, 31/01/2016 - 07:44

Цель-перевод именно на русский язык, а не на диалект или суржик, которые понятны лишь жителям приграничных с Украиной субъектов РФ! Случаи уже были
Распрягайте, хлопцы, коней
Можно сделать поэтичный перевод, в котором остались бы и 'дивчина' и 'очи', но я этим практически не занимаюсь.

Дмитрий Холкин    Sun, 31/01/2016 - 09:59

Прошел по ссылке, прочитал в комментариях этот перл:

"но слова "хлопцы"...
не то, чтобы они не понятны, понятны с трудом-съ,
но являются чужеродными."

Мой ответ:
«Ты, хлопец, может быть не трус, да глуп, а мы видали виды.» А.С. Пушкин

Дмитрий Холкин    Sun, 31/01/2016 - 11:45

Наталия, по-вашему Пушкин и Достоевский говорили на суржике?

"Дивчина" смысловое исключение, поскольку в песне речь идет об южнорусских персонажах, а не о сибирских девицах. Поэтому его использование оправданно. Больше того:

Дивчина - дева, девица, девушка, девочка, девка, деваха, барышня. (Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.) Слово пришедшее из малоросского языка, попавшее в русский словарь, а значит его употребление в русском тексте допустимо.

"ОЧИ" - слово РУССКОЕ, обратитесь к толковому словарю русского языка Ушакова, Ожегова, Даля или другим. Ежели русский романс "Очи черные" не разумеют большинство русских, то это их проблема))), но сдается мне, что понимают.

Слово "Разуметь", тоже русское, означает понимать, постигать и т.д. (Толковый словарь руссого языка под ред. Д.Н. Ушакова).

Во-1, сама песня уже написана на суржике, ежели бы на галицко-буковинском говоре, то вместо "год" использовался бы "рiк", вместо "любить" - "любити", "знать" - "знати", "оставайся" - "залишайся", "лучше" - "краще" и т.д.
Однако в тексте песни мы видим в том числе русские слова и окончания, ибо это суржик.

Во-2, предложенный мной вариант перевода и есть на РУССКОМ языке, который близок по звучанию к оригинальной версии на суржике.

P.S. Я сибиряк, но такое ощущение, что мы говорим на разных языках.

Вы оставили в так называемом русском переводе нерусское "тяженько", а русское слово "очи" считаете нерусским.
А в следующем высказывании вообще допускаете смысловую ошибку: "Цель-перевод именно на русский язык, а не на ДИАЛЕКТ ИЛИ СУРЖИК".
Можете перевести на русский язык, то о чем Вы написали?

Надо писать: "а не один из украинских диалектов", тогда "или суржик" здесь лишнее.
Или надо писать: "а не на суржик", тогда тем наипаче не понятно, ибо песня ИЗНАЧАЛЬНО написана НА СУРЖИКЕ.

Natoska    Sun, 31/01/2016 - 16:52

Добавьте свой вариант перевода вместо того, чтобы меня поучать. На этом сайте разрешается несколько вариантов.