Momoko Kikuchi - Adventure (Bulgarian translation)

Japanese

Adventure

Sunny days will come
雲の切れ間に セスナの影が大地をすべる
Sunny days will come
遥かに地平 かすむ未来を あなたは見てる Adventure
 
砂煙上げるジープ サバンナの風は魔力
 
忘れてた野性を求めて ただひとり飛び立つのね
 
見えない誘惑が あなたに囁いて
たどりつく オアシスの水は 生命 (いのち)
 
Feeling should be fine
自然の声に時間の川の 深さをのぞく
Feeling should be fine
信じてるのね すべてが生きる 不思議な力 Adventure
 
蜃気楼招く果てに 灼熱の息吹き追って
 
遠い過去失くしかけていた 輝きをとり戻すの
 
砂嵐すぎれば 胸のおそれ消えて
降るような 星空に 神秘を知る Adventure
 
Searching for the winds
あなたのことを 守るつばさは 探せるかしら
Searching for the winds
こころ決めたの 今日から私 あなたの愛に Adventure
 
Submitted by David Diaz on Tue, 13/03/2018 - 08:13
Last edited by nicholas.ovaloff on Sat, 31/03/2018 - 15:07
Align paragraphs
Bulgarian translation

Приключение

Ще дойдат слънчеви дни;
сянката на самолета1 измежду облаците се плъзга по земята.
Ще дойдат слънчеви дни;
гледаш към неясното бъдеще в далечината – виждаш приключение.
 
Джипът надига облак от пясък; саваненият вятър е магия.
 
Политаш сам в търсене на забравения див свят.
 
Невидимо изкушение нежно ти шепти;
най-сетне достигаш оазиса, чиято вода е живот.
 
С чувство на спокойствие
вслушваш се в гласа на природата и надничаш в дълбините на реката на времето.
С чувство на спокойствие
вярваш, че всичко живее чрез някаква странна сила. Приключение.
 
Горещ дъх те достига – в края има мираж, който те зове.
 
Далечното минало почти го загуби, но ще си възвърнеш лъчезарността.
 
Ако минеш през пясъчната буря, страхът в гърдите ти ще се изпари
и в спускащото се звездно небе ще узнаеш тайната. Приключение.
 
Подир ветровете…
Дали крилата, които те закрилят, ще ме потърсят?
Подир ветровете…
Сърцето ми реши – от днес потеглям на приключение за твоята любов.
 
  • 1. В текста на японски вместо 'самолет' се споменава името на марката самолети „Сесна“. То не е употребено случайно – на задната страна на обложката на албума, в който е включена песента (вж. тук), в небето се вижда летяща сесна. В превода реших все пак да оставя просто 'самолет'.
EN: In case you would like to use any of my translations somewhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Submitted by nicholas.ovaloff on Sat, 31/03/2018 - 16:16
Please help to translate "Adventure"
Momoko Kikuchi: Top 3
See also
Comments