Paul Verlaine - Après trois ans (German translation)

French

Après trois ans

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.
 
Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
 
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.
 
Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
 
Submitted by gamgin on Wed, 02/05/2018 - 12:22
Align paragraphs
German translation

Nach drei Jahren

Aufgestoßen habend die enge, schwankende Tür
bin ich durch den kleinen Garten spaziert,
den die Morgensonne lieblich beleuchtet,
auf jeder Blume einen feuchten Funken zum Glitzern bringend.
 
Nichts hat sich verändert. Ich habe mir alles wieder angeschaut: die bescheidene Laube aus wildem Wein mit Rattanstühlen ...
Der Wasserstrahl murmelt immer noch hell,
und die alte Espe zittert ihre ewige Klage.
 
Die Rosen erbeben wie früher; wie früher
wiegen sich die stolzen Lilien im Wind,
jede Lerche, die hin- und herfliegt, ist mir bekannt.
 
Ich habe sogar Veleda* aufrecht wieder gefunden,
deren Gips abblättert am Ende des Weges
- schmächtig, zwischen dem fadem Geruch von Reseda.**
 
My own translations are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free.
Submitted by Natur Provence on Thu, 14/06/2018 - 07:59
Author's comments:
More translations of "Après trois ans"
See also
Comments