Advertisement

Art poétique (English translation)

Advertisement
French

Art poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
 
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
 
C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
 
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
 
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !
 
Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?
 
O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
 
De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
 
Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.
 
Submitted by gamgin on Wed, 02/05/2018 - 12:27
Align paragraphs
English translation

Poetic Art

Music before anything else,
And for that prefers the irregular verse
More vague and more soluble in air,
Without anything in it which weights or poses.
 
You must not either
Choose your words without some misunderstanding:
Nothing is dearest than the grey song
Where the indecisive joins the precise.
 
It's beautiful eyes behind veils,
It's the bright day shivering at noon,
It's, through an autumn sky cooled down,
The blue jumble of the clear stars!
 
Because we want the shade again,
Not the color, just the shade!
Oh the shade only marries
The dream to the dream and the flute to the horn!
 
Run the farthest away from the murderous point,
The cruel spirit, and the impure laugh,
Which make the eyes of the Azure cry,
And all that garlic of low kitchen!
 
Take the eloquence and break its neck!
You will do well, in energetic spirit,
To give back the tempered rhyme.
If we do not pay attention, up to where will it go?
 
Oh who will say the wrongs of the Rhyme?
Which death child or crazy negro
Has forged us that one penny jewel
Which sounds hollow and fake under the file?
 
Some music still and always!
Let your verse be the flown away thing
That we feel flees from a departed soul
Toward other skies and other loves
 
Let your verse be the good adventure
Scattered to the tense wind of the morning
Which goes smelling of mind and thyme...
And everything else is literature.
 
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.
Submitted by gamgin on Thu, 14/06/2018 - 06:16
More translations of "Art poétique"
Englishgamgin
See also
Comments