Advertisement

Arte Poética (French translation)

Advertisement
Portuguese

Arte Poética

Se o poema não serve para dar o nome às coisas
outro nome e ao seu silêncio outro silêncio,
se não serve para abrir o dia
em duas metades como dois dias resplandecentes
e para dizer o que cada um quer e precisa
ou o que a si mesmo nunca disse.
 
Se o poema não serve para que o amigo ou a amiga
entrem nele como numa ampla esplanada
e se sentem a conversar longamente com um copo de vinho na mão
sobre as raízes do tempo ou o sabor da coragem
ou como tarda a chegar o tempo frio.
 
Se o poema não serve para tirar o sono a um canalha
ou a ajudar a dormir um inocente
se é inútil para o desejo e o assombro,
para a memória e para o esquecimento.
 
Se o poema não serve para tornar quem o lê
num fanático
que o poeta então se cale.
 
Submitted by Manuela Colombo on Sat, 03/02/2018 - 21:05
Align paragraphs
French translation

Art poétique

Si le poème ne sert pas à donner un autre nom
au nom des choses, un autre silence à leur silence,
s'il ne sert pas à ouvrir le jour
en deux moitiés comme deux journées resplendissantes
et à chacun de dire ce qu'il veut et a besoin
et même ce qui jamais ne se dit.
 
Si le poème ne sert pas à l'ami ou l'aimée
pour entrer comme on entre sur la grand' place,
à discuter longtemps assis autour d'un verre de vin
sur le goût du courage ou les racines du temps
ou combien le froid.tarde à venir.
 
Si le poème ne sert pas à sortir du sommeil une canaille
ou n'aide pas à s'endormir un innocent,
s'il est inutile pour le désir ou la merveille,
pour la mémoire et pour l'oubli.
 
Si le poème ne sert pas à rendre fanatique
son lecteur
que le poète alors se taise..
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sun, 04/02/2018 - 17:08
More translations of "Arte Poética"
FrenchGuernes
See also
Comments