Advertisement

Ataman (Атаман) (Spanish translation)

Advertisement
Russian

Ataman (Атаман)

Ох, смотри не промахнись, атаман
Чтоб не дрогнула рука невзначай
Да смотри не заряди холостых
Да не думай о петле палача
 
А не то наступит ночь, ночь
И уйдут от нас поля и леса
Перестали петь для нас Небеса
И послушаем Земли голоса
 
А потом наступит день, день
Каждый скажет то, что было не помню
И пойдем под пастушью свирель
Дружным стадом на бойню
Да Бог терпел и нам велел — так терпи…
 
Так смотри не промахнись, атаман
Чтоб не дрогнула рука невзначай
Да, смотри, не заряди холостых
Да не думай о петле палача
 
Align paragraphs
Spanish translation

Atamán*

Ay, no vayas a fallar, Atamán*,
Que no se tiembla tu mano por casualidad
Y no cargues las balas de salva, ojo**, pues,
Y sobre la horca del verdugo, no hay que pensar.
 
Y no llegara la noche, la noche,
Nos dejaran nuestros campos y bosques,
Y no cantan para nosotros los Cielos,
Y escucharemos la voz de la Tierra.
 
Y luego llegara, el día, el día,
Todos dirán: lo que hubo - ya no acuerdo,
Y con el sonido de la flauta del pastor
Nos iremos como los animales al matadero.
Si Dios sufrió, pues nosotros también – aguantemos...
 
Pues, no vayas a fallar, Atamán*,
Que no se tiembla tu mano por casualidad,
Y no cargues las balas de salva, ojo**, pues,
Y sobre la horca del verdugo, no hay que pensar.
 
Submitted by Marinka on Thu, 24/10/2013 - 18:08
Added in reply to request by XxMALANDRINxX
Author's comments:

* Atamán:
(http://es.wikipedia.org/wiki/Atam%C3%A1n)
Es un término, posiblemente de origen turco, adoptado en los idiomas ruso y ucraniano en sus comunidades cosacas respectivas aproximadamente a partir del siglo X, en territorios de las actuales Rusia y Ucrania.
-Interpretación subjetiva: Comandante de una unidad o de un grupo paramilitar, independiente del poder del Estado (en algunas interpretaciones, jefe de una banda de asaltantes).

**Ojo – la expresión con el significado de “estar alerta” o “tener cuidado”, utilizada en la mayoría de los países de América Latina. En México es más común la expresión ”aguas!”

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
BssHlw    Fri, 25/10/2013 - 02:42

Хорошо!

Marinka    Fri, 25/10/2013 - 23:27

Спасибо!

Marinka    Sun, 27/10/2013 - 15:01

Спасибо большое!
(Его иногда нелегко перевести, хотя слова песен кажутся простыми. Смысл у них глубокий и в основном политического контекста).