António Cícero - Balanço (French translation)

Portuguese

Balanço

A infância não foi uma manhã de sol:
demorou vários séculos; e era pífia,
em geral, a companhia. Foi melhor,
em parte, a adolescência, pela delícia
 
do pressentimento da felicidade
na malícia, na molícia, na poesia,
no orgasmo; e pelos livros e amizades.
Um dia, apaixonado, encarei a minha
 
morte: e eis que ela não sustentou o olhar
e se esvaiu. Desde então é a morte alheia
que me abate. Tarde aprendi a gozar
a juventude, e já me ronda a suspeita
 
de que jamais serei plenamente adulto:
antes de sê-lo, serei velho. Que ao menos
os deuses façam felizes e maduros
Marcelo e um ou dois dos meus futuros versos.
 
Submitted by Manuela Colombo on Tue, 10/07/2018 - 14:16
Align paragraphs
French translation

Bilan

L'enfance ne fut pas un matin ensoleillé :
elle s'attarda plusieurs siècles ; et banal et triste,
en général, y fut la compagnie. Un peu mieux, fut
l'adolescence, pour sa part de plaisirs
 
de pressentiment du bonheur
dans la fripouillerie, la volupté, la poésie,
dans l'orgasme; et par les livres et les amitiés.
Un jour, de grande passion, j'envisageai ma propre
 
mort : mais elle ne réussit pas à soutenir mon regard
et disparut. Depuis ce temps, c'est la mort des autres
qui m'abat. J'ai appris sur le tard à profiter
de la jeunesse, et je commence à croire
 
que jamais je ne serai pleinement adulte
Je serai trop vieux avant que de l'être. Du moins
que les dieux puissent rendre heureux et matures
Marcelo et quelque uns de mes vers futurs.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Wed, 11/07/2018 - 17:50
More translations of "Balanço"
FrenchGuernes
António Cícero: Top 3
See also
Comments