Beach House - Bluebird (French translation)

French translation

Oiseau bleu

La lumière se lève
Sur le plafond
Ma bouche
Et ces bras
Gardent la sensation
 
Même moi
Je ne peut pas maîtriser
Ma nature
 
Si jamais ils viennent bien avant toi
Je n'essaierais jamais
De te capturer
 
Oiseau bleu, où iras-tu maintenant ?
 
Conduis-moi
Au gibet
Où du coin de l’œil
J'aperçois
Quelque chose
Qui m'arrache à l'oubli
À l'oubli
 
Si jamais ils viennent bien avant toi
Je n'essaierais jamais
De te capturer
 
Oiseau bleu, où iras-tu maintenant ?
 
Les scènes changent
Avant qu'elle ne soient finies
Avant qu'elle ne soient finies
 
Submitted by Gavin on Tue, 10/10/2017 - 22:07
Added in reply to request by gamgin
English

Bluebird

More translations of "Bluebird"
FrenchGavin
Beach House: Top 3
See also
Comments
petit élève    Tue, 10/10/2017 - 22:21

Well, I'd say that's the best one can do with such cryptic lyrics.

S'il arrive qu'ils viennent -> "si jamais ils viennent" might sound more idiomatic

L'oiseau bleu -> I would drop the article there (it makes her sound a bit condescending, like in "hé toi *le* type près du bar...")

Qui me retiens de l'oubli -> would be "retient", and that does not really compute ("retenir de *faire* qq ch is OK, but "retenir de qq ch" just sounds odd). Besides, it would mean "hold back from forgetting" or something. I'd rather say "qui m'arrache à l'oubli" or "qui me sauve de l'oubli"

Des scènes changent -> I'd rather use the determinate article here (all the scenes, the scenes at large)

Avant qu'elle ne soient pas finies -> one "pas" too many (would mean "before they aren't over" or something Regular smile )

Btw. the bird symbolics are rather funny here: "bluebird" is actually a "merle bleu", but AFAIK "merle"is only used in the dated expression "grossier merle" which basically means "uncouth" or "ill-mannered" Regular smile

Gavin    Wed, 11/10/2017 - 09:41

Thanks, I was taking a bit of a punt on the French so hoped you'd bash it back into shape! Regular smile

So, one can't use retenir like that? I was aiming for "holding back" as in "holding someone back from the edge". But I trust your native sense on this of course.

Ah, I was so pleased to remember the 'ne explétif' that I got carried away and stuck a 'pas' on there too. I'd have noticed eventually...

Not a great piece of work maybe, mais... faut de grives on mange des merles quoi? Wink smile

petit élève    Tue, 10/10/2017 - 22:36

"retenir qq ch" already means "memorize something", that's why you can't use it as "prevent from..."
"retenir de" can have both meanings : "je n'ai rien retenu de ce cours" (I don't remember anything from that lecture) or "je l'ai retenu de faire une bêtise" (I prevented him from doing something stupid), but the complement is either an action (prevent) or a noun (memorize/remember).

Gavin    Tue, 10/10/2017 - 22:39

Ah I see - yes, makes perfect sense. In that sense it is closer to "retain" in English. No doubt where we get the word from. Regular smile

petit élève    Tue, 10/10/2017 - 22:41

Another of William the Conqueror's many gifts...

Gavin    Tue, 10/10/2017 - 22:50

"What did the Normans ever do for us?"

Wink smile

petit élève    Tue, 10/10/2017 - 22:57

You mean, beside teaching you how to speak properly?

Gavin    Wed, 11/10/2017 - 09:40

Well the language yes, that goes without saying...

- And the castles!

Well, obviously the castles...

(You know what I'm doing here right?) Teeth smile

petit élève    Tue, 10/10/2017 - 22:48

Just another detail : "tiennent la sensation" would rather be understood as "are able to whitstand the feeling", like in "tenir l'alcool" (hold your liquor) or "tenir la distance" (be enduring).
Actually, I'd rather use "retenir" again Teeth smile
or "conserver" or somehting like that, if you don't want to introduce an accidental pun.

Gavin    Tue, 10/10/2017 - 22:51

I considered "garder" as well - what do you think sounds best?