Eugenio Bennato - Brigante se mòre (Italian translation)

Italian translation

Briganti si muore

Abbiamo messo da parte chitarre e tamburi
Perché questa musica deve cambiare
Siamo briganti e incutiamo terrore
E sulle note dello schioppo vogliamo cantare
E sulle note dello schioppo vogliamo cantare
 
E ora cantiamo questa nuova canzone
Tutti devono impararla
Noi combattiamo per il re Borbone
Questa terra è nostra e nessuno la deve toccare
Questa terra è nostra e nessuno la deve toccare
 
Tutti i paesi della Basilicata
Si sono scossi e hanno iniziato a lottare
Anche la Calabria si è risvegliata
E questo nemico lo faremo tremare
E questo nemico lo faremo tremare
 
Chi ha visto il lupo e ha avuto paura
Non sa ancora qual è la verità
Il vero lupo che divora i bambini
È il piemontese che dobbiamo scacciare
È il piemontese che dobbiamo scacciare
 
Belle fanciulle, dal cuore grande
Se un brigante volete salvare
Non locercate, dimenticate il suo nome
I nostri nemici non hanno alcuna pietà
I nostri nemici non hanno alcuna pietà
 
Uomini si nasce, briganti si muore
Ma fino alla fine dobbiamo sparare
E se moriremo, donateci un fiore
E una preghiera per questa libertà
E una preghiera per questa libertà!
 
Submitted by silvia.luparello.3 on Thu, 14/06/2018 - 14:05
Added in reply to request by matilda2340
Last edited by silvia.luparello.3 on Tue, 19/06/2018 - 13:56
Italian (Southern Italian dialects)

Brigante se mòre

More translations of "Brigante se mòre"
See also
Comments
matilda2340    Thu, 14/06/2018 - 18:09

Thanks for the transcription!!!!!!!!!

matilda2340    Thu, 14/06/2018 - 18:56

Ho cercato di tradurlo in tedesco e ho qualche dubbio.
‘o vèro lupo ca magna ‘e ccriature - perché non si tradurre con "il vero lupo che mangia i bambini"
e "e na preghiéra pe' sta libbertà!" - perché non è " una preghiera per la libertà"???

silvia.luparello.3    Fri, 15/06/2018 - 12:17

Prego Regular smile

Per "o vèro lupo ca magna ‘e ccriature ", ho scelto "divora" invece che "mangia" perché suona meglio in italiano.
Per il tuo secondo commento, la prima versione della canzone aveva un errore, diceva "bestemmia" e non "preghiera", per cui ho tradotto di conseguenza. L'aggiusto subito.

matilda2340    Sat, 16/06/2018 - 05:45

era un errore o era la versione più onesta? ;-)

silvia.luparello.3    Tue, 19/06/2018 - 13:56

In realtà, esistono due versioni della canzone, una palesemente pro Borbone, che a quanto pare, è la versione "aggiornata" della corrente, e una più neutra, in cui i briganti sembrano non parteggiare per nessuna delle due fazioni in campo.

MichaelNa    Sat, 16/06/2018 - 06:13

"nuje cummattimmo p’o Ré Burbóne" => noi combattiamo per il re Borbone (il nemico è il piemontese).