Advertisement

Can You Celebrate? (Bulgarian translation)

Advertisement
Bulgarian translation

Би ли празнувал?

Би ли празнувал? Би ли ме целунал тази нощ?
Ще се обичаме дълго, дълго време…
 
Преди не осъзнавах какво означава думата „завинаги“.
 
Би ли празнувал? Би ли ме целунал тази нощ?
Ще се обичаме дълго, дълго време…
 
Е, сега сме само двамата и още отсега1 сме някак плахи.
 
Дълго, дълго време търсих човек, който винаги да бди над мен –
търсих го и го открих; накрая го загубих, но ето, че отново търся.
 
Беше отдавна, беше страшно, но пък във времето имаше
прекрасни нощи и усмивки; е, какво да се прави!
Важното е, че сега сме тук, полюшвани от вятъра –
няма нищо лошо да ни сполети оттук нататък.
 
Щом се върна назад към сладката и болезнена,
младежка и детинска обич, колко прекрасно е било само…
 
Всеки е вървял устремен към нещо по път, осеян с грешки –
някой ми го обясни.
 
Би ли празнувал? Би ли ме целунал тази нощ?
Ще се обичаме дълго, дълго време…
 
Не мога да се откъсна за малко дори от спомените си –
и все пак съм тук, безпричинно обляна в сълзи,
но пък преливаща от усмивки.
 
Би ли ме прегърнал силно? Нека да празнуваме заедно
и да се сбогуваме със самотата в сърцата си…
 
Преди не осъзнавах какво означава думата „завинаги“.
 
Би ли празнувал? Би ли ме целунал тази нощ?
Ще се обичаме дълго, дълго време…
 
Е, сега сме само двама. Приятно ми е да се запознаем.
 
Би ли празнувал? Би ли ме целунал тази нощ?
Е, аз бих празнувала…
 
  • 1. Букв. „тази нощ“.
EN: If you have any suggestions about improving a translation, feel free to do so, I'd be really grateful. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре, не се стеснявайте да ми кажете, ще съм благодарен за помощта. В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Submitted by nicholas.ovaloff on Wed, 20/09/2017 - 15:00
Author's comments:

Превода на песента го публикувам по повод 30-ия рожден ден на Намие Амуро, родена на 20 септември 1977 г. Сингълът ѝ Can You Celebrate? (излязъл през февруари 1997 г.) е най-продаваният сингъл (с продадени над 2,2 милиона екземпляра) на солова изпълнителка в цялата музикална история на Япония (източник).

Japanese

Can You Celebrate?

Please help to translate "Can You Celebrate?"
Namie Amuro: Top 3
See also
Comments