Advertisement

Chicago kid (English translation)

Advertisement
French

Chicago kid

On avait bien 7 ou 8 ans,
On jouait comme si on était grands,
Au bord du vide,
Au bord du vide.
 
Il était petit et seul souvent
Ses mots bizarres, des fois violents
Chicago kid, Chicago kid
 
Tous les soirs il demandait
"Est-ce que c'est grand, la vie ?"
Nous on le croyait stupide
Tous les jours il disait
"Moi j'serai jamais très grand".
On jouait au bord du vide.
 
Les yeux plus bleus
Il parlait pas d'être malheureux.
On savait pas, Chicago kid
Chicago kid.
Ma voix sur une grimace d'enfant
Il riait vite sans avoir le temps
Avant les rides, avant les rides.
 
Tous les soirs il demandait
"Est-ce que la vie c'est grand ?"
Nous on le croyait stupide
Tous les jours il disait
"Moi j'serai jamais très grand".
On jouait au bord du vide
 
Un jour le gosse au cœur meurtri
S'approche tout en bas de sa vie
Il se jette dans le vide
Il se jette dans le vide
 
Le jeune est de ces enfants qui passent
Le jeune est de ces enfants qui cassent
C'est trop sordide
Trop sordide
 
Chicago kid, Chicago kid...
 
Submitted by Klou on Fri, 26/01/2018 - 19:44
Submitter's comments:

triste..

Align paragraphs
English translation

Chicago kid

We must have been at least 7 or 8
We played as if we were grown-ups
at the edge of the cliff1
at the edge of the cliff.
 
He was small and often alone.
He spoke strange and sometimes violent words.
Chicago kid, Chicago kid.
 
Every evening he asked
"Is life something big?"
We thought he was stupid.
Every day he said
"I'll never grow very tall".
We were playing at the edge of the cliff.
 
With even bluer eyes
he didn't say he was unhappy.
We didn't realize, Chicago kid.
Chicago kid.
My voice over a child pulling faces
He laughed quickly, as if out of time,
before the wrinkles came...
 
Every evening he asked
"Is life something big?"
We thought he was stupid.
Every day he said
"I'll never grow very tall".
We were playing at the edge of the cliff.
 
One day the kid with a bruised heart
walks close to the very bottom of his life.
He jumps off the cliff.
He jumps off the cliff.
 
The youngster is one of those children who fade away
The youngster is one of those children who snap
This is just too sordid.
Too sordid.
 
  • 1. lit "at the edge of the void". I used "cliff" troughout the song instead
Submitted by Guest on Tue, 13/02/2018 - 21:19
Added in reply to request by vraimentwirklich
Author's comments:

Nice, but pretty depressing...

Blues Trottoir: Top 3
See also
Comments
vraimentwirklich    Tue, 13/02/2018 - 23:04

Well i meant: "It's just too sad, like a true blues" Teeth smile
So i should have said: "C'est trop triste, comme un véritable blues."