Advertisement

Christmas Moon (Spanish translation)

Advertisement
English

Christmas Moon

Behold, the day has come
Let the world rejoice
In song and in thanks
 
A spinning display rack:
Our Christmas tree
Entangled in lights of white
 
No poverty in our eyes
So long as the heart is nurtured
With undying love.
 
As the winter inversion departs
The moon rises anew
Let it be a Christmas Moon.
 
Submitted by SilentRebel83 on Tue, 16/01/2018 - 20:42
Submitter's comments:

written on Christmas Eve 2017.

videoem: 
Align paragraphs
Spanish translation

Luna de Navidad

Mirad, el día ha llegado,
que el mundo se regocije
con canciones y júbilo.
 
Un expositor giratorio:
nuestro árbol de Navidad
enredado con luces blancas.
 
No hay pobreza en nuestros ojos
mientras que el corazón se nutra
con amor eterno.
 
Cuando la inversión invernal se disipe
la luna se eleva[rá] otra vez.
¡Que sea la luna de Navidad!.
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Submitted by Enjovher on Tue, 06/02/2018 - 21:12
Last edited by Enjovher on Sun, 15/07/2018 - 01:57
Author's comments:
  • En: Poem written by @SilentRebel83. The Writer has all the right to do what he wants with my translation.
  • Es: Poema escrito por @SilentRebel83. El Escritor tiene todo el derecho de hacer lo que quiera con mi traducción.
Comments
roster 31    Sat, 10/02/2018 - 19:11

Aquí me tienes.

En esta traducción, me parece que las dos ideas en el primer verso no van juntas, pues quieren decir lo mismo. El diccionario te da también "Mirad", y yo creo que va mejor, y sinó, una expresion de júbilo, como "Albricias/Buenas noticias".
En el cuarto verso, di "júbilo" no "Júbilos".
En el último verso de la canción, no necesitas "deja", sencillamente "Que sea..." (esperemos que...).

Me alegra trabajar contigo.
Hasta pronto, y gracias por todas tus gracias.

Enjovher    Sat, 10/02/2018 - 19:32

Y aquí estoy.

He puesto 'mirad', aunque también se puede usar 'contemplad'.

Siempre es un placer trabajar contigo.
Hasta pronto

roster 31    Sat, 10/02/2018 - 22:45

"Mirad" es mejor.
Gracias