Shaarimoth - Closure (English translation)

  • Artist: Shaarimoth
  • Featuring artist: Lotte Torgeirsen
  • Album: Current 11 (track 11)
  • Song: Closure
Proofreading requested
Sumerian

Closure

"Silim-Madu Ama-Ushumgal-Anna!
Silim-Madu Sumun Mummu Tiamat!"
 
"Silim-Madu Ad-Da Absu!
Silim-Madu A-Tuku Absu!"
 
"Silim-Madu Ummu Hubur!
Silim-Madu Nin-Mah Hubur!"
 
"Silim-Madu Gar-Du Kingu!
Silim-Madu Ku-Kuga Ur-Sag Kingu!"
 
Ushumgal Sag-Me-Gar Dingir, Ana-Ku Ushumgal!
 
Silim-Madu Tiamat!
Silim-Madu Absu!
Silim-Madu Hubur!
Silim-Madu Kingu!"
 
Submitted by Sciera on Sat, 26/03/2016 - 10:35
Submitter's comments:

These are the official lyrics, taken from the booklet.
The text was also published in the book Liber Azerate, but instead of the penultimate paragraph it says there in Swedish:
"Draken är den som har gjort sin egen ande mäktig, jag är draken!"

Align paragraphs
English translation

Closure

"Hail1 dragon-mother of the sky!2
Hail skilled* old one, Tiamat!"3
 
"Hail father Absu!4
Hail mighty Absu!"
 
"Hail mother* Hubur!5
Hail noble mistress Hubur!"
 
"Hail warrior#6 Kingu!7
Hail dark#8 heroic Kingu!"
 
Great#9 dragon god, his/her10 dragon!
 
Hail Tiamat!
Hail Absu!
Hail Hubur!
Hail Kingu!"
 
  • 1. "silim-ma du(g)" means "to be healthy". Normally "silim" alone would mean "hail" or "be healthy" or a similar kind of greeting, and "silim du(g)" would mean "to greet", "to wish well", but would basically be the infinitive form, not an imperative/hortative. So, not sure whether this is proper grammar here.
  • 2. "ušumgal" ('dragon') literally means "big serpent".
  • 3. Tiamat is the Akkadian name of the Sumerian/Akkadian deity of the primal ocean and chaos.
  • 4. Absu is the Sumerian/Akkadian deity of the ground water which fertilizes the plants and which was assumed to be an ocean beneath the ground, and the first husband of Tiamat. In Babylonian mythology he was killed by a later generation of gods.
  • 5. Hubur is assumed to be an epithet of Tiamat, referring to a river in the underworld of that name.
  • 6. ngar-du (or, in scientific orthography, "ğar-du") would refer to an unknown profession according to a more trustworthy source.
  • 7. Kingu is a son of Tiamat and Absu, and Tiamat's second husband after Absu's death. In Babylonian mythology, Kingu and Tiamat were killed later by Marduk, and out of Kingu's blood the humans were made.
  • 8. "kukku" does mean "dark", but I'm not sure what that "ga" is supposed to be here.
  • 9. sang-me-ngar (or, in scientific orthography, "sağ-me-ğar") would refer to the planet Jupiter according to a more trustworthy source. A bit strange, as the Babylonians called this planet Marduk. I'd say that "sağ-me-ğar" literally means "silencing head", at least when taken to be Sumerian.
  • 10. according to the unscientific dictionary, it means "I". That might actually be what is meant here as there exists a Swedish version of this line according to which this part is supposed to mean "I am the dragon" (which, in proper Sumerian, would be "ğa-e ušumgal me-en"). In case anyone is interested, the first half in that Swedish version means "The dragon is the one who has made their own spirit mighty".
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by Sciera on Sat, 26/03/2016 - 11:32
Last edited by Sciera on Mon, 28/03/2016 - 19:11
Author's comments:

The words marked with * seem to be Akkadian.
The words marked with # I found only in a dictionary which seems to be not scientific, so I give no guarantee on them.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "Closure"
Shaarimoth: Top 3
See also
Comments