Advertisement

Cogli l'attimo / Vivi l'attimo

Submitted by JessicaSetare on 02.06.2013

Cogli l'attimo / Vivi l'attimo (Italian) — dosłownie „chwytaj (skub) dzień” – sentencja pochodząca z poezji Horacego, zawarta w Pieśniach (1, 11, 8). „Chwytaj dzień, bo przecież nikt się nie dowie, jaką nam przyszłość zgotują bogowie…”

Polish, explained by Hades21 on Sun, 08/07/2018 - 14:55

Cogli l'attimo / Vivi l'attimo — крылатое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».

Russian, explained by Hades21 on Sun, 08/07/2018 - 14:56

Translations of "Cogli l'attimo / Vivi l'attimo"

Catalanviu l'instant / aprofita el dia
Explanations:
Chinese及時行樂/活在當下/把握每一天
Explanations:
DanishAt leve i nuet
Explanations:
Englishseize the day
Explanations:
EnglishLive (for) the moment
Explanations:
EnglishYou only live once (Y.O.L.O.)
Explanations:
Requests:
Englishwin the day
Explanations:
FrenchOn ne vit qu'une fois
Explanations:
GeorgianIkhelte dro! - იხელთე დრო!
Explanations:
Greekάδραξε τη μέρα
GreekΜια ζωή την έχουμε
Explanations:
HungarianÉlj a mának!
HungarianCsak egyszer élünk!
Latincarpe diem
Explanations:
Persianدر لحظه زندگی کردن
Explanations:
Polishchwytaj dzień
Explanations:
Portuguese"Viver é inventar o seu Dia!"
RomanianTraieste clipa!
Explanations:
Russianлови день
Explanations:
SerbianIskoristi dan
Explanations:
SerbianSamo jednom se živi
Explanations:
SloveneUžij dan
Explanations:
SpanishAprovecha el día
Explanations:
Swedishman lever bara en gång
Explanations:
TurkishAnı yaşa
Explanations: