Advertisement

Artistes qui ont choisi le français

Created by Joutsenpoika on 05 Feb 2018 | Last edited by Joutsenpoika on 04 Sep 2018

Cette collection de chansons présente des artistes qui n’ont pas le français comme langue maternelle mais qui ont décidé de chanter en français. Elle présente des chansons originales et non pas des reprises de chansons en français par des artistes étrangers.
Bien sûr, cette liste est loin d’être exhaustive et est ouverte aux suggestions.

Nicht-native Künstler/innen, die gewählt haben, auf Französisch zu singen.

Artisti non nativi del francese che hanno scelto di cantare in francese.

Non-native artists who have chosen to sing in French.

Vieraaksi laulukielekseen ranskan valinneita artisteja.

Marianne Mirage est une jeune auteure-compositrice-interprète italienne. Son premier album Quelli come me (2016) contient deux chansons qu'elle a écrites en français.

Translations:  Italian Chinese

Rodrigo Amarante est un auteur-compositeur-interprète brésilien ayant fait parti du groupe à succès Los Hermanos.
Son album solo Cavalo, sorti en 2013, contient ce titre en français.

Translations:  English Portuguese

Devenu un air connu et reconnu de tous en France, la chanson Sympathique (Je ne veux pas travailler) du groupe étatsunien Pink Martini sorti en 1997 fait parti de leur répertoire multilingue et hétéroclite.

Translations:  English Italian Spanish 12 more

Chanteuse australienne, Tina Arena a aussi fait carrière en France au début des années 2000 avec des titres comme celui-ci ou Aimer jusqu'à l'impossible.

Chanteur australien, Josef Salvat a choisi de chanter en anglais et en français sur son premier album Night Swim sorti en 2015.
Ceci est la version de la chanson à l'origine en anglais.

Translations:  English

La chanteuse autrichienne Zoë a quelque peu surpris en représentant son pays au Concours Eurovision de la Chanson en 2016 avec une chanson en français.

Translations:  German English Spanish 22 more
Song | French Mina

Mina, une des plus grandes chanteuses italiennes, a, comme beaucoup à son époque, chanté ses chansons en plusieurs langues européennes, dont le français.

Translations:  Italian Croatian Turkish 1 more

Wir sind Helden est un groupe allemand très populaire ayant dans son répertoire cette chanson en français décrivant les déceptions sentimentales d'une jeune Française arrivant en Allemagne.

Translations:  English

Groupe de musique russe.

Comments
Sarasvati    Mon, 05/02/2018 - 13:53

Plus rien ne va..>Ne dit-il pas aurevoir pauvre de moi en 1/2?

petit élève    Mon, 05/02/2018 - 14:04

Je ne crois pas. Je pense qu'il a simplement joué sur "pauvre moi / pauvre de moi" parce qu'en russe on peut dire "pauvre moi" (comme "poor me" en anglais).
On voit bien qu'il ne parlait pas couramment français, mais c'est ce qui donne sa beauté à la chanson.
Il dit des choses qu'un Français n'aurait jamais pensé à dire. Il emploie des mots inhabituels ("tabernacle", "diacre") et traduit des expressions directement du russe ("crimes lourds", "en fuyant le pire").
Ce "comme un homme droit / comme un homme doit", c'est magnifique, je trouve.

Sarasvati    Mon, 05/02/2018 - 14:04

Oui,Vladimir Vissotsky,C'est excellent,j'adore!

benevoliste    Fri, 09/02/2018 - 15:03

En ce qui concerne la description finnoise de cette collection, je suggère :

"Artisteja, jotka ovat valinneet ranskaksi laulamisen."
Si on préfère calquer autant que possible, sur l'ordre des mots du titre français, et toujours traduire choisir par valita.

Mieux : "Artisteja, jotka ovat päättäneet laulaa ranskaksi."
Si on veut un verbe et un régime différents.

Ou mieux encore : "Vieraaksi laulukielekseen ranskan valinneita artisteja."