Advertisement

Return to Love (Spanish translation)

Advertisement
Proofreading requested
English

Return to Love

(Nana)
Walking in the dark I feel so near you
All alone and yet I think I hear you
Is it just a dream or just a memory
Could it be your arms that hold me tight
 
(Julio)
If the pouring rain feels like I kiss you
Could it be the tears of how I missed you
Is it just a dream or just a memory
Could it be your arms that hold me tight
 
(both)
You return to love tonight
You return to love tonight
Whisper that you're here my love
And walk me through the rain
 
You return to love tonight
You return to love tonight
Show me little tenderness
And be my love again
 
(Nana)
Walking in the dark I feel so near you
All alone and yet I think I hear you
 
(Julio)
Is it just a dream or just a memory
Could it be your arms that hold me tight
 
(both)
You return to love tonight
You return to love tonight
Whisper that you're here my love
And walk me through the rain
 
You return to love tonight
You return to love tonight
Show me a little tenderness
And be my love again
 
You return to love tonight
You return to love tonight
Show me little tenderness
And be my love again
 
Submitted by Nadyelle.67 on Thu, 18/01/2018 - 08:38
Last edited by Aldefina on Tue, 06/02/2018 - 18:32
Align paragraphs
Spanish translation

Vuelves al amor

(Nana)
Caminando en la oscuridad me siento tan cerca de ti.
Totalmente sola y, sin embargo. creo que te oigo.
¿Es sólo un sueño o sólo un recuerdo?
¿Podrían ser tus brazos que me abrazan estrechamente?
 
(Julio)
Si la lluvia que cae se siente como mis besos,
podrían ser las lagrimas de mi añoranza por ti.
¿Es sólo un sueño o sólo un recuerdo?
¿Podrían ser tus brazos que me abrazan estrechamente?
 
(ambos)
Vuelves a amar esta noche.
Vuelves a amar esta noche.
Susurra que estás aquí, mi cariño,
y llévame a través de la lluvia.
 
Vuelves a amar esta noche.
Vuelves a amar esta noche.
Muéstrame un poco de ternura
y sé mi amor de nuevo.
 
(Nana)
Caminando en la oscuridad me siento tan cerca de ti.
Totalmente sola y sin embargo creo que te oigo.
 
(Julio)
¿Es sólo un sueño o sólo un recuerdo?
¿Podrían ser tus brazos que me abrazan estrechamente?
 
(ambos)
Vuelves a amar esta noche.
Vuelves a amar esta noche.
Susurra que estás aquí, mi cariño,
y llévame a través de la lluvia.
 
Vuelves a amar esta noche.
Vuelves a amar esta noche.
Muéstrame un poco de ternura
y sé mi amor de nuevo.
 
Vuelves a amar esta noche.
Vuelves a amar esta noche.
Muéstrame un poco de ternura
y sé mi amor de nuevo.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Tue, 06/02/2018 - 19:16
Last edited by Aldefina on Tue, 13/02/2018 - 15:23
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Return to Love"
SpanishAldefina
5
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comments
lazydaisy    Wed, 07/02/2018 - 19:15

Hi, Andrzej. It's a lovely translation! If I may, let me suggest you just a couple of things to make it perfect:
S1L2: All alone and yet I think I hear you -> Totalmente sola y, sin embargo, creo que te oigo. (Not "oye", because she is the one who hears him, not he/él or she/ella)

S4L3/S8L3: Show me little tenderness -> Muéstrame un poco de ternura. (Ternura is not a countable noun)

That's all, you did an amazing job here.

roster 31    Thu, 08/02/2018 - 14:16

Hi Andrzej> Tenía la idea de comentar Tu traducción, y lo fui dejando. Ahora, Agustina te ha señalado correctamente los errores, pero hay algo más. Te diré:

"¿Puede ser que son tus brazos" es redundante, no necesitas tantas palabras": "Pueden/podrían ser tus brazos..." es suficiente. En forma interrogativa (preguntándose), usa "podrían", de otra manera, "puede que sean..." Y yo diría "que me abrazan estrechamente".
Eso es todo.

Que lo pases bien

Aldefina    Thu, 08/02/2018 - 20:33

Gracias, Agustina y Rosa. Regular smile
 
El primer error cometí porque pensé que “oye” se refiere a “yo” y no comprobé. Ahora lo recordaré. Al principio escribí “un poco de ternura”, pero decidí “mejorar” esta frase. Teeth smile
 
La forma “could it be” significa que es una pregunta, entonces escribí “podrían”. En este caso lo entiendo porque es sólo una pregunta simple. En la segunda estrofa también hay “could it be” y no sé cómo escribirlo gramaticalmente correcto en la forma más corta, porque es un parte de de oración con “si”. ¿O no necesito cambiarlo?
 

lazydaisy    Thu, 08/02/2018 - 21:41

Jajaja, no te preocupes. Son cosas que a cualquiera le pasa a la hora de traducir, uno quiere hacerle justicia a la versión original.
Con respecto a lo de "could it be", es medio rebuscado, pero yo lo traduciría como "puede que sean las lágrimas de mi añoranza por ti". No sé qué opinás vos, Rosa.
De cualquier manera, esta traducción es excelente, Andrzej. Muy bonita Regular smile
Estaré al tanto para saber a qué conclusión llegan.

Aldefina    Thu, 08/02/2018 - 22:10

Es lo que pensé, pero no estoy seguro si se puede usar Presente de Subjuntivo cuando usas “si” + Presente de Indicativo en la misma oración. Me parece que no es gramaticalmente correcto.

roster 31    Sat, 10/02/2018 - 02:07

¿Me esperaban? Aquí estoy.
Andrzej, Agustina te ha dado una respuesta exacta y correcta, aunque también puedes repetir "Podrían ser", como una suposición, sin necesidad de hacer pregunta.

Te va a quedar perfecta. Gracias por aceptar nuestras sugerencia.

Perdoná, Agustina por tomarme la libertad de hablar por vos.

lazydaisy    Sat, 10/02/2018 - 04:44

Por favor, Rosa, ¡nada que disculpar! Necesitábamos otra opinión.
Concuerdo al cien por cien; has hecho un excelente trabajo, Andrzej.

¡Saludos a ambos! Nos estaremos encontrando en próximas traducciones.

Aldefina    Mon, 12/02/2018 - 22:25

Si es posible usar Subjuntivo me gustaría mucho más, pero “puede que sean las lágrimas de mi añoranza por ti” es “it could be the tears...” y, lo que ya escribí, aquí tenemos una pregunta (“could it be...”), por eso no creo que es una solución buena. “Podrían ser...” parece mejor. Creo que cuando tienes la misma frase es mejor traducirla de la misma manera.

Otra vez gracias a ambas por las sugerencias. Regular smile

roster 31    Tue, 13/02/2018 - 13:42

Sí, Andrzej, es una pregunta (could it be). La forma del subjuntivo (puede que sean) es más bien una suposici>n aformativa y, como tú dices, cuando la repeticién en el original es intencionada, debe repetirse.

roster 31    Tue, 13/02/2018 - 13:43
5

Efectivamente, te quedó muy bien.

Aldefina    Tue, 13/02/2018 - 14:12

Muchas gracias, Rosa. Kiss

roster 31    Tue, 13/02/2018 - 14:56

Me gustó el beso.
Gracias.

roster 31    Tue, 13/02/2018 - 15:07

En la segunda estanza tienes dos "o".

Aldefina    Tue, 13/02/2018 - 15:35

Es lo que pasa cuando escribes en MS Word, copias y pagas lo que has escrito y no miras si todo es correcto. Teeth smile