Advertisement

La vie en rose (English translation)

Advertisement
English translation

La Vie en Rose [Rhyming Translation for Singers]

With eyes that move me like a song
A smile that loses me in thought of
An image with the truest shot of
The man to whom I belong
 
When he holds me in his arms
And moves me with his charms
Life's colored like pink roses
 
Every day he tells me so
His love for me I know
And my heart also chose his
 
He has moved into my heart
My happiness, a part
And I understand what causes
 
It's he for I -- I for he, all our days
Love he proclaims, love he swears, love he says
 
And from things that I can see
Now I feel within me
My heart that beats
 
Endless love fills endless nights
A rapturous joy that comes about
Banishing pain and ending doubt
Happy, happy to die
 
When he holds me in his arms
And moves me with his charms
Life's colored like pink roses
 
Every day he tells me so
His love for me I know
And my heart also chose his
 
He has moved into my heart
My happiness, a part
And I understand what causes
 
It's he for I -- I for he, all our days
Love he proclaims, love he swears, love he says
 
And from things that I can see
Now I feel within me
My heart that beats
 
Submitted by ZsaZsaBourgeois on Sat, 10/02/2018 - 06:51
Author's comments:

My looser translation of La Vie En Rose, intended to preserve the flow and rhyming structure so that the song can be sung in English.

French

La vie en rose

Comments
petit élève    Tue, 13/02/2018 - 03:02

Sounds pretty good to me.

Maybe a couple of lines stray a bit far from the intended meaning:

et ça me fait quelque chose. -> it's about being moved, not choosing him
If you want to mimic the pattern perfectly, it should rhyme with "rose", but that's probably the least important rhyme of all.

Et dès que je l’aperçois, -> the idea is rather that the mere sight of him puts her in a trance
Also all three lines end in "a". Ideally the English should rhyme too, but that's probably not critical either

Brat    Tue, 13/02/2018 - 15:24
petit élève wrote:

et ça me fait quelque chose. -> it's about being moved, not choosing him

That makes me change my poses ???

petit élève wrote:

Et dès que je l’aperçois, -> the idea is rather that the mere sight of him puts her in a trance

At the moment I first see ???

The original lyrics are silken indeed, that's challenging... Regular smile

petit élève    Tue, 13/02/2018 - 16:59

Regular smile I mean emotionally moved. Word for word "it does something to me" (it makes an impression on her)

Yep, the second line is word for word "from [the moment] I [get a] glimpse [of] him"

Brat    Tue, 13/02/2018 - 17:38

Well, a pose could be not only physical. This word may mean a manner or an attitude as well. Although I must concede it's a bit far-fetched. But I hope the author being a native speaker could make his own choice. Wink smile

ZsaZsaBourgeois    Sat, 17/02/2018 - 19:14

How about "Transfixed by what I can see" for the 2nd line?

I'm still thinkin about a good rhyme for the 1st line, "poses" doesn't capture the original meaning much more accurately than "chose his"... HMM what a toughie, I'm glad y'all commented and helped me out.

ZsaZsaBourgeois    Sat, 17/02/2018 - 19:10

Hey, thanks for the thoughtful reply!
"et ça me fait quelque chose. -> it's about being moved, not choosing him"
That was one of the toughest lines to translate, I changed that one the most I think. I went with "chose his" just because it was the cleverest rhyme for "roses" and "causes". 
"Et dès que je l’aperçois, -> the idea is rather that the mere sight of him puts her in a trance"
Thanks especially for the help with this one, "And from things that I can see" is one of the blandest lines that I liked the least. How about "Transfixed by what I can see"?
 

petit élève    Sun, 18/02/2018 - 00:51

Yes, you have to compromise to get the rhyme. No big deal, that doesn't harm the meaning much.
For the 2nd line, "things" is a bit odd maybe. "Soon as his figure I see" or something like that?

Joutsenpoika    Sun, 14/10/2018 - 10:09

Les paroles de la chanson <em>La vie en rose</em> omt été corrigées. Veuillez réviser votre traduction em conséquence.

Notamment :
La première occurrence de <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em> => <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em>

Puis, les derniers couplets :
<em>Et dès que je <strong>t'</strong>aperçois</em>