Julio Iglesias - Everytime you touch me (Spanish translation)

Proofreading requested
English

Everytime you touch me

(Dolly)
I wanna feel this way longer than time,
I wanna know your dreams and make them mine,
I wanna change the world only for you,
All the impossible I wanna do...
 
I wanna hold you close under the rain,
I wanna kiss your smile and feel your pain,
I know what's beautiful looking at you,
In a world of lies you are the truth...
 
(both)
And baby...
Every time you touch me I become a hero,
I'll make you safe no matter where you are
And bring you everything you ask for
Nothing is above me...
I'm shining like a candle in the dark
When you tell me that you love me...
 
(Julio)
I wanna make you see just what I was,
Show you the loneliness and what it does...
 
(Dolly)
You walked into my life to stop my tears,
Everything's easy now- I have you here!
 
(both)
And baby...
Every time you touch me I become a hero
I'll make you safe no matter where you are
And bring you everything you ask for
Nothing is above me
I'm shining like a candle in the dark
When you tell me that you love me
 
In a world without you I would always hunger
All I need is your love to make me stronger
 
And baby...
Every time you touch me I become a hero
I'll make you safe no matter where you are
And bring you everything you ask for
Nothing is above me
I'm shining like a candle in the dark
When you tell me that you love me...
 
You love me
When you tell me that you love me
 
Last edited by RadixIce on Fri, 22/06/2018 - 17:12
Align paragraphs
Spanish translation

Cada vez que me tocas

(Dolly)
Quiero sentirme de esta manera para siempre,
quiero conocer tus sueños y hacerlos míos,
quiero cambiar el mundo sólo para ti,
todo lo imposible quiero hacer...
 
Quiero abrazarte estrechamente en la lluvia,
quiero besar tu sonrisa y sentir tu dolor.
Cuando te miro sé lo que es hermoso,
porque en un mundo de mentiras, eres la verdad...
 
(los dos)
Y cariño...
Cada vez que me tocas me convierto en un héroe.
Te mantendré a salvo, no importa dónde estés,
y te llevaré todo lo que me pidas.
Nada está por encima de mí...
Brillo como una vela en la oscuridad,
cuando me dices que me amas...
 
(Julio)
Sólo quiero hacerte ver quién era,
mostrarte la soledad y lo que hace...
 
(Dolly)
Entraste a mi vida para detener mis lágrimas
y ahora todo es fácil - ¡te tengo a mi lado!
 
(los dos)
Y cariño...
Cada vez que me tocas me convierto en un héroe.
Te mantendré a salvo, no importa dónde estés,
y te llevaré todo lo que me pidas.
Nada está por encima de mí...
Brillo como una vela en la oscuridad,
cuando me dices que me amas...
 
En un mundo sin ti siempre tendría hambre,
lo único que necesito es tu amor para hacerme más fuerte.
 
Y cariño...
Cada vez que me tocas me convierto en un héroe.
Te mantendré a salvo, no importa dónde estés,
y te llevaré todo lo que me pidas.
Nada está por encima de mí...
Brillo como una vela en la oscuridad,
cuando me dices que me amas...
 
...Que me amas,
cuando me dices que me amas...
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Wed, 14/02/2018 - 14:36
Last edited by Aldefina on Fri, 22/06/2018 - 15:25
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Everytime you touch ..."
Romanian Guest
SpanishAldefina
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comments
inedito    Wed, 14/02/2018 - 15:58

Hola Andrzej:

Mis sugerencias:

quiero saber tus sueños y hacerlos míos, > quiero CONOCER...

Cuando te miro lo sé qué es hermoso, > cuando te miro, sé LO QUE (sin tilde) es hermoso

porque en el mundo de mentiras eres la verdad... > porque en UN mundo de mentiras, eres la verdad...

Te haré segura, no importa dónde estés, > Te MANTENDRÉ A SALVO, no importa dónde estés.

mostrarte la soledad y lo qué lo hace... > mostrarte la soledad y lo QUE (sin tilde) hace...

Te llevaste a mi vida para detener mis lágrimas > Entraste a mi vida para detener mis lágrimas

todo lo que necesito es tu amor para hacerme más fuerte. > LO ÚNICO que necesito es tu amor para hacerme más fuerte.

---

Saludos

Aldefina    Wed, 14/02/2018 - 16:36

Muchas gracias, José. He corregido todo lo que sugeriste. Regular smile

Comprobé y Google buscador me dijo que “saber tus sueños” fue también correcto y parece más usado. La misma historia con “llevaste a mi vida” y “entraste a...”, sólo a la inversa - lo que sugeriste es más usado. Así que esos no fueron errores.

Algo te pasó por alto, José, pero ya corregí - un error tipográfico - la letra “a” faltó (escribí “un vela”).

inedito    Wed, 14/02/2018 - 17:05

SABER Y CONOCER son sinónimos. En este caso me suena mejor conocer, pero efectivamente no estaba mal.
ENTRAR EN y LLEGAR A (no llevar a) significan exactamente lo mismo en este caso. El problema estaba en "llevaste a mi vida" Wink smile

Saludos

Aldefina    Wed, 14/02/2018 - 17:48

Muy gracioso. Pensé “llegar” y escribí “llevar”. Sólo una letra y qué diferencia. Teeth smile

roster 31    Wed, 14/02/2018 - 18:22

¡Muy bonita! y excelentes sugerencias por parte de Inédito>
Te diré una cosa más:
En la tercera estrofa, "Te mantendré a salvo, no importa dónde estés,/ y te llevo todo lo que me pidas", el segundo verso, aquí indicado, es continuación del anterior, y debe ir en futuro (te llevaré) a peser de que el original evita la repetición del sujeto y el auxiliar.
¿De acuerdo?

En la siguiente estrofa, tengo mis dudas acerca del primer verso, ya que el original dice "lo que yo era", pero, ¡en fin! lo que dices tiene sentido.

Un cariñoso saludo

Aldefina    Wed, 14/02/2018 - 19:00

Sí, Rosa, de acuerdo. La puntuación faltó y eso me engañó. Gracias a ti Regular smile

Tú sabes bien que no soy un experto, pero intencionadamente escribí a mi manera escapando de la traducción literal, porque pensé que eso suena mejor. Puedo cambiarlo, si te gusta “lo que yo era” más, aunque me parece que no necesito.

roster 31    Wed, 14/02/2018 - 19:08

No, déjalo como está.