Advertisement

Room with a view (French translation)

Advertisement
French translation

Chambre avec vue

Il était tailleur,
Il cousait des costumes vraiment somptueux
Et il n'avait jamais connu l'échec
Et il n'avait jamais touché au vin
Et il était chef
Quand il avait quelqu'un à diriger,
Et il était père
Quand il avait des bouches à nourrir.
Et les gens disent qu'il ne pleut jamais dans le comté de Los Angeles
Mais qu'il y fait suffisamment froid pour qu'on souhaite se réchauffer avec de l'alcool.
Et ce soir il me dit en riant :
"Je me suis enfin trouvé une chambre avec vue,
Et toi ?"
Il vivait dans un château
Qu'il avait bâti de ses propres mains
Avec des journaux et des cartons.
Il se débrouillait pour survivre.
 
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^
Submitted by Klou on Sat, 03/03/2018 - 18:52
Last edited by Klou on Wed, 07/03/2018 - 19:39
English

Room with a view

See also
Comments
petit élève    Wed, 07/03/2018 - 08:03

En gros c'est l'histoire d'un clochard qui raconte une version un peu idéalisée de sa vie d'avant, pour ce que j'en comprends.

he never heard of failure -> il n'avait jamais connu l'échec
he never tasted wine -> il n'avait jamais touché au vin / bu une goutte de vin...

pour qu'on le souhaite -> je dirais plutôt "pour qu'on le regrette (un peu)" (qu'il ne pleuve pas). Ca passerait mal en anglais mais en français ça me semble plus naturel.

he laughts tonight and says -> "il (me) dit en riant" ou qq ch comme ça. "rit et dit" ça sonne vraiment très anglais.

living off the land -> c'est plutôt l'idée de se nourrir avec ce qu'on peut grappiller à gauche à droite. "Il se débrouillait pour survivre" ou un truc comme ça ?

Klou    Wed, 07/03/2018 - 18:51

Merci Regular smile

"goûté au vin" me semble quand même mieux, "touché" s'utilise plus lorsqu'on n'en boit pas par principe alors que là ça m'a plus l'air d'être un manque de moyens

petit élève    Wed, 07/03/2018 - 19:00

Je vois plutôt ça comme le discours de l'alcoolique qui banalise son addiction.

Klou    Wed, 07/03/2018 - 19:50

Aaah je pensais que c'était vin par opposition à d'autres types d'alcools peu onéreux

petit élève    Wed, 07/03/2018 - 19:48

C'est juste mon interprétation, mais ça se discute Regular smile

Klou    Wed, 07/03/2018 - 19:50

Non non tu dois avoir raison, ça a beaucoup plus de sens ^^

Lobolyrix    Wed, 07/03/2018 - 09:07

But it gets cold enough to wish you had a few > "had a few" - je dirais que ça veut dire: quelques gorgées (d'alcool) qui le gardaient au chaud dans le froid.

petit élève    Wed, 07/03/2018 - 11:00

Absolutely, you're right. I totaly missed that line.

Klou    Wed, 07/03/2018 - 18:54

Merci !
Je connaissais cette expression, mais je ne l'aurais jamais repérée sans ta remarque.