Advertisement

Without Your Love (French translation)

Advertisement
French translation

Sans ton amour

Je ne veux pas vivre ma vie sans toi
Je ne veux jamais te dire adieu
Car tu es la seule pour laquelle j'existe
Je ne veux jamais te voir pleurer
 
Mais je ne peux pas continuer comme ça (Pas continuer comme ça)
Oh, non
Non, je ne peux pas continuer comme ça (Je ne peux pas continuer comme ça)
Oh, non
 
Sans ton amour, sans ton cœur
Je serais égaré dans le noir
Je ne sais tout simplement pas
Où je serais sans ton amour
Tu es la lumière dans le noir
 
Je veux me réveiller avec toi à mes côtés
Je ne laisserai jamais mourir ce sentiment
Tout ce que je veux, c'est d'être ici le matin
Pour voir la lumière du soleil dans tes yeux
 
Mais je ne peux pas continuer comme ça (Pas continuer comme ça)
Oh, non
Non, je ne peux pas continuer comme ça (Je ne peux pas continuer comme ça)
Oh, non
 
Sans ton amour, sans ton cœur
Je serais égaré dans le noir
Je ne sais tout simplement pas
Où je serais sans ton amour
 
Sans ton amour, sans ton cœur
Je serais égaré dans le noir
Je ne sais tout simplement pas
Où je serais sans ton amour
Tu es la lumière dans le noir
 
Submitted by mk87 on Wed, 07/03/2018 - 07:39
English

Without Your Love

Collections with "Without Your Love"
See also
Comments
petit élève    Wed, 07/03/2018 - 08:16

Very good French. Just a couple of suggestions for a more idiomatic feel.

jamais dire adieu -> that would be understood as "never say goodbye to anyone". "jamais te dire adieu" sounds more natural to me.

poursuivre -> that does not sound too natural. Poursuivre would rather be used to keep on talking (during a speech or a lecture). Rather "continuer (comme ça)"

serai égaré ici -> rather "serais" (conditional) and I'd drop "ici", it does not work as well as "here" as an emphasis (je serais perdu...)

Où je serais sans ton amour ? -> you don't need the interrogation mark

avec toi à côté de moi -> it might be a style effect but that's a bit heavy. "à tes côtés" or "à côté de toi" or "avec toi à mes côtés" maybe?

Je ne veux qu'être ici le matin -> that's a bit strong, like "the only thing I want is...". Maybe "Je veux seulement..." or "tout ce que je veux, c'est..." (though it means "all I want is" word for word, the real meaning is closer to "I just want") ?

mk87    Wed, 07/03/2018 - 08:51

Thank you very much!

Maybe "Je serais égaré ici, dans le noir" works better with a comma inserted?

I misunderstood the "I can't go on" line - I thought he was so emotionally taken by this song that he couldn't go on with singing it. But that's obviously nonsense.

petit élève    Wed, 07/03/2018 - 10:52

Ah yes, I hadn't thought of that. Still "poursuivre" would not work terribly well either. I suppose you'd rather say "Je ne peux (même) plus chanter" or something like that.

My problem with "ici" is that it does not carry the same meaning as "there". "je serais égaré ici" would be understood as "I would be lost in this very place" or something like that.
If you want to render the same "in that situation" meaning, that would rather be "comme ça" or "je resterai planté là dans le noir", but I think that would sound a bit heavy.

mk87    Wed, 07/03/2018 - 11:07

I guess I read too much into "I'm lost here". Thank you very much for your help!

petit élève    Wed, 07/03/2018 - 11:10

It's just a small detail, really. "there" rings nicely in English, but some ways of speaking just don't work as well in French.

mk87    Wed, 07/03/2018 - 11:12

Actually, it's "here", not "there" in the original version. I totally agree that "there" should remain untranslated - I wouldn't have translated it in the first place.

petit élève    Wed, 07/03/2018 - 11:16

yes sorry, "here" works better as an emphasis in English while "là" works better in French Regular smile

That emphasis could still be rendered by some rephrasing like "pedru tout seul dans le noir" or something like that, but that would depart from the English.