Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

4259 posts / 0 new
Editor
Joined: 08.07.2016

Not yet

Moderator Alex the Translator
Joined: 06.06.2015

Yet it has been done Wink smile

Super Member
Joined: 19.08.2011

https://lyricstranslate.com/ru/newz-cool-lyrics.html

Name: New'Z'Cool
Country: Ukraine
Genre: Hip-hop, Rap, Pop

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016
DontCry4MeArgentina wrote:

https://lyricstranslate.com/ru/newz-cool-lyrics.html

Name: New'Z'Cool
Country: Ukraine
Genre: Hip-hop, Rap, Pop

Done!

Aɴɴɪɴɢᴀɴ & Mᴀʟɪɴᴀ
Joined: 10.05.2012

https://lyricstranslate.com/it/enej-zbudujemy-dom-lyrics.html
Please, correct misspellings in the text:

"Ze wolności ludziom trzeba."-> "Że wolności ludziom trzeba."
"Groźny ton z mieni swoja skalę,"-> "Groźny ton zmieni swoją skalę,"
"I umilkną falę,"-> "I umilkną fale,"
"Więc tu miedzy niebem, ziemią, wodą, ogniem w sercu"-> "Więc tu między niebem, ziemią, wodą, ogniem w sercu"

Thank you in advance.

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Hello in a song from spanish to English,
the translation seems a bit chaotic, could someone check?
i can't perfectly relate the English song with the spanish one

https://lyricstranslate.com/es/torero-bullfighter.html-2#songtranslation

Moderator Alex the Translator
Joined: 06.06.2015

Corrected

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Nice,thank you,
It seems the last paragraph of the three last verses comes first like that

If one must be,
A bullfighter
Putting my soul at stake in the arena
Does not matter what comes upon me
Just so you know that I love you
Like any great bullfighter
I risk my life for you…

From November to January, I know that I need you
Oh, from June to February I want you to be with me
In March all the love, and in December you and me
My love, does not matter if one must.. if one must be a..

Bullfighter
Putting my soul at stake in the arena
Does not matter what comes upon me
Just so you know that I love you
Like any great bullfighter
I risk my life for you…

Super Member
Joined: 12.10.2016
Moderator
Joined: 18.11.2011
Super Member
Joined: 12.10.2016

Link: https://lyricstranslate.com/en/exo-stronger-lyrics.html

Incorrect: Album, song title

Correct: Album: Ex'act
Song titel: Stronger (Chinese Ver.)

Super Member
Joined: 12.10.2016

Link: https://lyricstranslate.com/en/exo-winter-heat-lyrics.html

Incorrect: Album
Correct: For Life

Moderator Alex the Translator
Joined: 06.06.2015

All done.

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Hi,

could someone modify the text of this song
https://lyricstranslate.com/en/dimash-kudaibergen-sos-dun-terrien-en-dét...

i put the correct lyrics as comment

Moderator Alex the Translator
Joined: 06.06.2015
EnrixosfromParis wrote:

Hi,

could someone modify the text of this song
https://lyricstranslate.com/en/dimash-kudaibergen-sos-dun-terrien-en-dét...

i put the correct lyrics as comment

DONE

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Lol, i was wondering why you were waiting,
i put the lyrics on the English translation

Moderator Alex the Translator
Joined: 06.06.2015

I managed to find them, though you left the comment under other link Wink smile It's done already.

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Nice,
very efficient of you, Regular smile

Thx

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Hi,

could someone change the artist to belgian folk

https://lyricstranslate.com/en/unknown-artist-french-le-chant-des-wallon...

Thx

Moderator Alex the Translator
Joined: 06.06.2015

Done

Member
Joined: 06.06.2016

Please, add the missing information on these pages:

1) https://lyricstranslate.com/en/zhenya-malahova-lyrics.html
Right name of this artist: Zhenya Malakhova
Country: Russia
Genre: Pop
Original spelling: Женя Малахова | Евгения Александровна Малахова
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2...

2) https://lyricstranslate.com/en/trofim%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%B...
Right name of this artist: Sergey Trofimov
Genre: Blues, Reggae, Rock 'n' Roll, Songwriter/Singer
Original spelling: Сергей Вячеславович Трофимов | Трофим
Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Sergei_Trofimov
Picture: https://img02.rl0.ru/91df63ec639facd0da5018e361ec2a1b/c615x400/news.ramb...

3) https://lyricstranslate.com/en/tehnologia-lyrics.html
Right name of this artist: Tekhnologiya
Genre: Electropop, Indie, New Wave
Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Technology_(band)
Picture: https://glavclub.com/images/artists/backgrounds/426.jpg

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011
Moderator
Joined: 18.11.2011

All done.

Miss Pumpkin~
Joined: 26.09.2017

This song is an English translation, not the original: https://lyricstranslate.com/en/hatsune-miku-way-become-happy-forever-lyr...
It belongs to this author: https://lyricstranslate.com/en/utatap-lyrics.html
Its original name is: Eien ni Shiawase ni Naru Houhou, Mitsuke Mashita (永遠に幸せになる方法、見つけました)
I uploaded the original lyrics here: https://lyricstranslate.com/en/utatap-eien-ni-shiawase-ni-naru-houhou-mi...

Everything in the "Hatsune Miku" page (https://lyricstranslate.com/en/hatsune-miku-lyrics.html) shouldn't be there. "She" is not an author, just a voice synthesizer program.
I'll try to find out who the real authors are...

Thank you!!!

Super Member
Joined: 25.07.2017

https://lyricstranslate.com/de/request/nisam-ya-vaosershanka

No lyrics, language ist croatian, right title is:
Nisam ja varošanka.

Thanks

Senior Member
Joined: 06.05.2017

Please, correct it

Link: https://lyricstranslate.com/en/hatzigiannis-Ola-tha-pane-kala-lyrics.html
Incorrect: Lyrics (Greek mixed with English words)
Correct:

Δύσκολη η πόλη κι οι παγίδες της
πιάνουν, φυλακίζουν τις ελπίδες της.
Να 'ταν η μαγεία πραγματικότητα
ν' άλλαζε κι η καθημερινότητα.

Όλα θα πάνε όμως καλά
κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.

Πες μου... πες μου πια

Πίσω από τις πράξεις μας είμαστε εμείς
ή φουλ από αγάπη ή ανασφαλείς.
Πότε είμαστε αστείοι, πότε σοβαροί
στη τρελή ζωή εμείς δυο φορές τρελοί.

Όλα θα πάνε όμως καλά
μια ψηλά και μια χαμηλά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.

Πες μου... πες μου πια

Μια βαθιά ανάσα παίρνω
διώχνω κάθε πανικό
και στο πλάι μου σε φέρνω
όλα είναι στο μυαλό.

Δεν καταλαβαίνω και δεν προσπαθώ,
δεν μπορώ να καίω άλλο το μυαλό
τη ψυχή μου ελεύθερη για να αισθανθώ
Σ' ότι με αγγίζει ή μόνο θ' αφεθώ.

Όλα θα πάνε όμως καλά
κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά
μια το σύμπαν λες και υπερσυνωμοτεί
μα την άλλη λες κι ο άγγελός μου απεργεί.

Όλα θα πάνε όμως καλά
μια ψηλά και μια χαμηλά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.

Πες μου... πες μου πια

Μια βαθιά ανάσα παίρνω
διώχνω κάθε πανικό
και στο πλάι μου σε φέρνω
όλα είναι στο μυαλό.

Δύσκολη η πόλη κι οι παγίδες της
πιάνουν, φυλακίζουν τις ελπίδες της.
Να 'ταν η μαγεία πραγματικότητα
ν' άλλαζε κι η καθημερινότητα.

Όλα θα πάνε όμως καλά
κι η ζωή ας παίζει διαφορετικά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.

Πες μου... πες μου πια

Όλα θα πάνε όμως καλά
μια ψηλά και μια χαμηλά
είσαι κι εσύ μια έτσι μια αλλιώς
είσαι πυροτέχνημα ή είσαι φως.

Πες μου πια... πες μου πια

Όλα θα πάνε καλά

Moderator
Joined: 18.11.2011

All done.

Musunee wrote:

This song is an English translation, not the original: https://lyricstranslate.com/en/hatsune-miku-way-become-happy-forever-lyr...
It belongs to this author: https://lyricstranslate.com/en/utatap-lyrics.html
Its original name is: Eien ni Shiawase ni Naru Houhou, Mitsuke Mashita (永遠に幸せになる方法、見つけました)
I uploaded the original lyrics here: https://lyricstranslate.com/en/utatap-eien-ni-shiawase-ni-naru-houhou-mi...

Everything in the "Hatsune Miku" page (https://lyricstranslate.com/en/hatsune-miku-lyrics.html) shouldn't be there. "She" is not an author, just a voice synthesizer program.
I'll try to find out who the real authors are...

Thank you!!!

@Musunee Are the Japanese lyrics (the one you posted) very different from the English translation which is now posted as the lyrics? I just wondered will the current translations become completely inaccurate after merging.

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Hi,

There are two modifs to be made on the text added as comment
Plus could you add "Nolwenn Leroy" as also performed by
https://lyricstranslate.com/fr/Alan-Stivell-Tri-Martolod-lyrics.html#com...

Thx

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Original name of Alan Stivell is Alan Cochevelou

https://lyricstranslate.com/en/alan-stivell-lyrics.html#comment-450971

Thx

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

I just noticed i could modify it

Jack's Smirking Revenge
Joined: 24.12.2011

Hi,

could someone change the artist to Breton Folk?
https://lyricstranslate.com/en/Traditional-folk-song-Ar-Soudarded-Zo-Gwi...

Thx

Super Member
Joined: 13.06.2016

https://lyricstranslate.com/en/jurga-lyrics.html

Singer needs to be under Lithuania

Retired Editor of Videos and Typos
Joined: 23.04.2016

A few typos in the choruses of this song need to be fixed:
https://lyricstranslate.com/en/Gary-Jules-Mad-World-lyrics.html

You can just copy this corrected chorus:

(Chorus)
And I find it kind of funny
I find it kind of sad
The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles, it's a very very...
Mad world (X2)

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016
Zarina01 wrote:

https://lyricstranslate.com/en/jurga-lyrics.html

Singer needs to be under Lithuania

Done!

Rex Viæ Lacteæ
Joined: 12.06.2016

https://lyricstranslate.com/pt-br/Dargaard-Thy-Fleeing-Time-lyrics.html
Incorrect: lyrics

Correct:
(First stanza:)
rugis er instanti senectae --> rugis et instanti senectae

(Last stanza:)
pontificium potiore cenis --> pontificum potiore cenis.

Thanks! Teeth smile

Moderator
Joined: 18.11.2011
Josemar wrote:

https://lyricstranslate.com/pt-br/Dargaard-Thy-Fleeing-Time-lyrics.html
Incorrect: lyrics

Correct:
(First stanza:)
rugis er instanti senectae --> rugis et instanti senectae

(Last stanza:)
pontificium potiore cenis --> pontificum potiore cenis.

Thanks! Teeth smile

Corrected.

Super Member
Joined: 12.10.2016

Link: https://lyricstranslate.com/en/exo-diamond-lyrics.html
Incorrect: song title
Correct: Diamond (다이아몬드)

Moderator
Joined: 18.11.2011
f.a. wrote:

Link: https://lyricstranslate.com/en/exo-diamond-lyrics.html
Incorrect: song title
Correct: Diamond (다이아몬드)

Corrected.

Miss Pumpkin~
Joined: 26.09.2017

Oh, I didn't noticed at the moment (since I got carried away by the title of the song) but now that I read it, that is a different song! The English translation doesn't match the original lyrics because apparently it's a translation of another song named "Summertime Record (サマータイムレコード)" (they got the title wrong). But even so, that translation is not a direct translation of the original "summertime..." lyrics, it's like a... singable version? I found several videos on YouTube of people singing that version of the song but I don't know who wrote those English lyrics... but they're not so different from the original lyrics, so I think it's ok.

These are the original lyrics of Summertime Record (サマータイムレコード) (written by this guy "Jin" https://lyricstranslate.com/en/jin-shizen-no-teki-p-lyrics.html):

昨日も今日も晴天で
入道雲を見ていた
怠いくらいの快晴だ
徐に目を閉じて

「それ」はどうも簡単に
思い出せやしない様で
年を取った現状に
浸ってたんだよ

大人ぶった作戦で
不思議な合図立てて
「行こうか、今日も戦争だ」
立ち向かって 手を取った

理不尽なんて当然で
独りぼっち 強いられて
迷った僕は
憂鬱になりそうになってさ

背高草を分けて
滲む太陽睨んで
君はさ、こう言ったんだ
「孤独だったら、おいでよ」

騒がしさがノックして
生まれた 感情さえも
頭に浮かんでは萎んだ
「幻なのかな?」

秘密基地に集まって
「楽しいね」って単純な
あの頃を思い出して
話をしよう
飛行機雲飛んで行って
「眩しいね」って泣いていた
君はどんな顔だっけ
なぜだろう、思い出せないな

痛いくらいに現実は
足早に駆け抜けた
選んだ今日は平凡で
崩れそうになる日々さ

昨日の今日も延長戦
大人だって 臆病だ
今になってなんとなく
気付けたみたいだよ

廻るセカイのイデア
枯れる太陽 炎天下
陽炎が揺らいだ
「忘れないで、さぁ、進もう」
もどかしさに何度でも
明日を夢に見ていた
戻らない、先のある世界へ
「僕たちで変えよう」

「思い出して、終わったって。
秘密基地も、冒険も
あの日に迷い込んだ話の事も」
独りぼっちが集まった
子供たちの作戦が
また今日も廻り出した
「また何処かで。」
「涼しいね」って言い合った

夏空は透明だ
泣かない様に、吸い込んで
「さようなら」しよう
秘密基地に集まって
笑い合った夏の日に
「また何処かで思い出して
出逢えるかな」って

何度でも描こう

Here's a video: https://www.youtube.com/watch?v=QHPbRfk05UQ

Novice
Joined: 31.03.2018

https://lyricstranslate.com/en/fares-karam-el-tayara-lyrics.html

Incorrect: Change title to Tayara (طيارة)

Incorrect: Arabic lyrics are tranlisteration
Correct:
جن المطار بعينك وكرجو الدموع
وبلشت اسأل وينك وبالقلب جوع

وأدام كلمة رايح وأدام كلمة رايح
وقفتي بحنين
وأدام كلمة رايح وقفتي بحنين
طيارة اللي حاملة المسافرين
ولك شافت بعينك دمع وعدت بالرجوع

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركلتك ألبي بلبنان
ومايهمك برجع بكير

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

ياتسلملي دموع العين ال ماعاد فيها تتخبى
كرجت تحفر عالخدين عالغميزة اللي بحبا
شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركتلك ألبي بلبنان
مايهمك برجع بكير

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

خليلي عينيكي تنام
ولاتخافي كلن يومين
رح بتلاقي هالايام عم بتمر بلمحة العين
شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركتلك ألبي بلبنان
مايهمك برجع بكير

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركتلك ألبي بلبنان
مايهمك برجع بكير

Super Member
Joined: 19.08.2011
Editor
Joined: 13.12.2016
Editor
Joined: 24.10.2011
Moderator and Incorrigable
Joined: 03.06.2016

Done. One song was by a Swedish artist. It has been moved to a new artist's page (Adiam Dymott).

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016

https://lyricstranslate.com/es/uchikubigokumon-doukoukai-日本の米は世界一-lyrics...
Album should be "Madamada Shinmei (まだまだ新米)"

https://lyricstranslate.com/es/hisashi-glay-delics-se-lyrics.html
Name should be "DELICS SE" (all in caps), artist should be GLAY (like Klou said above)

https://lyricstranslate.com/es/glay-apologize-lyrics.html
Album should be "Apologize"

https://lyricstranslate.com/es/glay-winter-again-lyrics.html
Album should be "Winter, again"

https://lyricstranslate.com/es/glay-yes-summerdays-lyrics.html
Album should be "Yes, Summerdays"

https://lyricstranslate.com/es/glay-however-lyrics.html
Title should be "HOWEVER", album should be "HOWEVER" (all in caps)

https://lyricstranslate.com/es/scenarioart-nanahitsujiナナヒツジ-lyrics.html...
Title should be "Nana Hitsuji (ナナヒツジ)", album should be "talking/Nana Hitsuji (ナナヒツジ)"

https://lyricstranslate.com/es/galileo-galilei-ai-wo-lyrics.html
Title should be "Ai wo (愛を)"

Many thanks in advance!

Moderator and Incorrigable
Joined: 03.06.2016

Done

Moderator and Incorrigable
Joined: 03.06.2016

Done.

Otter in disguise
Joined: 19.09.2016

Thanks a lot Teeth smile
GLAY already had a page of its own though, so https://lyricstranslate.com/es/hisashi-glay-lyrics.html should be deleted

Editor
Joined: 24.10.2011
Moderator
Joined: 18.11.2011
Musunee wrote:

Oh, I didn't noticed at the moment (since I got carried away by the title of the song) but now that I read it, that is a different song! The English translation doesn't match the original lyrics because apparently it's a translation of another song named "Summertime Record (サマータイムレコード)" (they got the title wrong). But even so, that translation is not a direct translation of the original "summertime..." lyrics, it's like a... singable version? I found several videos on YouTube of people singing that version of the song but I don't know who wrote those English lyrics... but they're not so different from the original lyrics, so I think it's ok.

These are the original lyrics of Summertime Record (サマータイムレコード) (written by this guy "Jin" https://lyricstranslate.com/en/jin-shizen-no-teki-p-lyrics.html):

...

@Musunee I checked it again and the English lyrics are probably by this person (JubyPhonic): https://www.youtube.com/watch?v=csLqT7uQ5g0
So maybe a page called JubyPhonic could be added and that song (the English cover version) could be moved there?

Pages