Julio Iglesias - Elle ne me voit même pas (English translation)

English translation

She doesn't even see me

She doesn't even see me
Whenever I pass by
And it's always like that
She doesn't see me.
 
Why do I have to attach
myself so strongly?
She still acts as if
I didn't exist.
 
She doesn't even see me
My heart freezes
As if, in direct sunlight,
I caught a cold.
 
She is alone in front of me
At the terrace
I'm still waiting for her to take
The first step.
 
I dream
Of a love that doesn't exist
I dream
Of an impossible passion [lit. fever].
 
I hold her
In my head, not in my arms
Her youthfulness
Would never want me.
 
I love her
Like one loves in life only once
I love her
I cling to this dream.
 
The more I love her
The more I already know very well
That for her
I would do anything.
 
She doesn't even see me
Whatever I'm doing
She has never lifted
[Her] eyes to me.
 
I think I'm crazy over her
Nothing [can] wipe her [off my mind]
And I would do for her
Anything...
 
I dream
Of a love that doesn't exist
I dream
Of an impossible passion [lit. fever]
 
I hold her
In my head, not in my arms
And for her
I would do almost anything.
 
War
I would even make war for her
War
To always defend her.
 
Without backing down
Without giving up
For a woman
That doesn't even see me.
 
I love her
Like one loves only once
I love her
I cling to this dream.
 
The more I love her
The more I already know very well
That for her
I would do anything.
 
Submitted by DanielZ on Thu, 24/05/2018 - 00:41
Added in reply to request by Zarina01
French

Elle ne me voit même pas

More translations of "Elle ne me voit même..."
EnglishDanielZ
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comments
petit élève    Thu, 24/05/2018 - 00:51

Je l'enferme -> I hold her [captive] (the girl) Regular smile

Ne voudrait jamais de moi. -> would never want me

Quoi que je fasse -> whatever I might do

Je suis fou d'elle, je crois -> "I think I'm crazy about her"
Rien ne l'efface -> it's still about the girl Regular smile (lit. "nothing [can] wipe her [off my mind]")

12th stanza : the last two lines are different

Je ferais même -> I would even make/wage war for her

baisser les bras -> no kissing there (that would be "baiser"), just another way of saying "giving up"
"baisser les bras" (lit. "lowering one's arms") is idiomatic

DanielZ    Thu, 24/05/2018 - 12:44

Thank you for those corrections! As you can tell, the words are very simple, but for some reason I messed up on some of the lines so I appreciate the time you took to point out the faux pas. I look forward to making the changes.

Merci!
Daniel