Alisa Kozhikina - Nazlo vsemu (Назло всему) (French translation)

Russian

Nazlo vsemu (Назло всему)

1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то больше некуда деваться
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
 
//Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
 
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
 
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или лёгкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
 
Submitted by Błażej Adamowicz on Mon, 05/03/2018 - 12:17
Last edited by Błażej Adamowicz on Tue, 14/08/2018 - 20:23
Submitter's comments:

Слова и музыка: Кирилл Уханов

Align paragraphs
French translation

En dépit de tout

De beaux rêves, un nouveau jour commence.
J'ai vraiment la flemme de me lever.
Mais il faut bien renaître.
Ne pas oublier l'iPhone,
Louis Vuitton sur Instagram,
et on ne sait plus trop où aller.
 
Toute la journée, entendre sur son passage
« Tu n'es pas des nôtres ! »
Ça fait mal et ça fait rire en même temps.
Le regard clair et des couleurs éclatantes,
et une seule réponse à tout :
Sois juste toi-même, toujours.
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
Ne crois pas aux mirages faciles1 !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Remporter la victoire chaque jour,
tomber et se relever,
Sans laisser entrer l'ombre du doute dans ton cœur
dans la tempête ou dans la brise,
que tu t'envoles comme un oiseau ou que tu tombes comme une pierre,
reste simplement toi-même, toujours.
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
 
Jusqu'au bout...
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
 
Continue à sourire, en dépit de tout !
 
  • 1. après une longue discussion, l'idée c'est que le mot qui signifie en général "apesanteur" évoque ici le monde superficiel et conformiste (des réseaux sociaux, de la culture de l'image, etc)
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 25/05/2018 - 23:54
Added in reply to request by Błażej Adamowicz
Last edited by petit élève on Wed, 27/06/2018 - 18:02
Comments
Błażej Adamowicz    Sat, 26/05/2018 - 08:01

Что касается сноски № 2: я не уверен. Оригинальный текст о чем-то более глубоком. Речь идёт о мире иллюзий, фантазий и воспоминаний, в которых человек закрывается, часто не желая оставлять его и теряя контакт с реальностью. Тем не менее, болтовня других людей имеет мало общего с этим.

petit élève    Sat, 26/05/2018 - 11:27

I'm always uneasy with this word. "weitghtlessness" mostly evoke an absence of gravitational force in English (Russian->French dictionaries give the same kind of meaning too). Then there is the adjective "невесомый" which can mean "negligible" so I assumed it was about unimportant things or a superficial way of life maybe?

Ok, I just re-read the discussion on the song page. I'll take your word for it, so I'll try to integrate this idea of "conformism". I can't use that word in French, that would sound too odd, but I'll see what I can do Regular smile

petit élève    Sat, 26/05/2018 - 11:31

I've adapted it, with a footnote to make sure people would get the original meaning.

Błażej Adamowicz    Sat, 26/05/2018 - 11:36

Ok, thank you! This word in each song means something different, and its use is of course allegorical. At first, I also had trouble understanding this allegory, because the similar one does not exist in Polish.

Błażej Adamowicz    Sun, 27/05/2018 - 04:22

Ad3: There was a mistake in singing. This phrase should sound like that: Тень сомнений в сердце не пуская.

petit élève    Sun, 27/05/2018 - 04:42

Oh thanks, that makes more sense. I was really puzzled by this sentence!

Błażej Adamowicz    Wed, 27/06/2018 - 17:46

Ok. I've replaced the video with the latest one with official version of lyrics. Can you fix the translation, please?

petit élève    Wed, 27/06/2018 - 18:04

Well, I just removed the footnotes now that we have a proper version, but the lyrics don't seem to match what she sings.
Would you update them so that both layouts match better?

Błażej Adamowicz    Wed, 27/06/2018 - 19:52

They match, just the order doesn't look like slighly. But it doesn't matter I think.

petit élève    Wed, 27/06/2018 - 19:54

ok, I think that's pretty much wrapped up then.