Igor Aglitsky - Zhizn' v sta slovakh (Жизнь в ста словах) (English translation)

Russian

Zhizn' v sta slovakh (Жизнь в ста словах)

Колыбель. Пеленки. Плач.
Слово. Шаг. Простуда. Врач.
Беготня. Игрушки. Брат.
Двор. Качели. Детский сад.
 
Школа. Двойка. Тройка. Пять.
Мяч. Подножка. Гипс. Кровать.
Драка. Кровь. Разбитый нос.
Двор. Друзья. Тусовка. Форс.
 
Институт. Весна. Кусты.
Лето. Сессия. Хвосты.
Пиво. Водка. Джин со льдом.
Кофе. Сессия. Диплом.
 
Романтизм. Любовь. Звезда.
Руки. Губы. Ночь без сна.
Свадьба. Теща. Тесть. Капкан.
Ссора. Клуб. Друзья. Стакан.
 
Дом. Работа.
Дом. Семья.
Солнце. Лето.
Снег. Зима.
 
Сын. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Любовница. Постель.
Бизнес. Деньги. План. Аврал.
Телевизор. Сериал.
 
Дача. Вишни. Кабачки.
Седина. Мигрень. Очки.
Внук. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Давление. Постель.
 
Сердце. Почки. Кости. Врач.
Речи. Гроб. Прощанье. Плач.
 
Last edited by sandring on Sun, 03/06/2018 - 16:19
Align paragraphs
English translation

Life in one hundred and fifteen words

Cradle. Nappies. Cry. Fall.
Word. Step. Doctor. Cold.
Brother. Toys. Running around.
Backyard. Swings. Kindergarden.
 
School. Excellent. Satisfactorily. Bad. Sad.
Ball. Trip-up. Plaster. Bed.
Fight. Broken nose. Blood.
Friends. Get together. Show off. Yard.
 
Institute. Bushes. Spring.
Summer. Semester. Behind on everything.
Gin and ice. Beer. Vodka.
Coffee. Semester. Diploma.
 
Romanticism. Love. Starlight.
Hands. Lips. Sleepless nights.
Wedding. In laws. Trap. Freedom end.
Argument. Club. Glass.Friends.
 
Home. Work.
Home. Family.
Sun. Summer.
Snow. Winter.
 
Son. Cradle.Nappies.
Bed. Lover. Stress.
Business. Money. Plan. Setback.
Soap operas. TV set.
 
Summer house. Zucchini. Sour cherry.
Migraine. Glasses. Grey hair.
Grandson. Cradle. Nappies.
Bed. Blood pressure. Stress.
 
Doctor. Heart. Kidneys. Bones.
Speeches. Coffin. Farewell. Cry. Gone.
 
Submitted by Kashtanka1965 on Sun, 03/06/2018 - 08:48
Added in reply to request by Igeethecat
Last edited by Kashtanka1965 on Mon, 04/06/2018 - 11:16
Author's comments:

Anatoli Trojanowski

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Zhizn' v sta slovakh..."
See also
Comments
Igeethecat    Sun, 03/06/2018 - 09:10
5

Did you count ‘in laws’ as one word?

Kashtanka1965    Sun, 03/06/2018 - 09:42

I didn't really count the words. The number just flashed before my eyes. Also, I have so many "in laws" that I couldn't be bothered to count.

Igeethecat    Sun, 03/06/2018 - 09:51

Oh, please, the point of the song was counting words...and ‘in laws’ should count at least as -1 Wink smile

Igeethecat    Sun, 03/06/2018 - 16:25

Sophia counted the words - there are 115 words, including prepositions Regular smile

HuntingWhales    Sun, 03/06/2018 - 15:46

Lovely, but in my opinion you can't literally translate grades in Russian system, because they vary by country

Igeethecat    Sun, 03/06/2018 - 16:00

You are right, it probably should be неудовлетворительно, удовлетворительно, отлично - in original lyrics Wink smile

Kashtanka1965    Mon, 04/06/2018 - 02:36

Thank you Sophia for counting and for the stars. I don't really think it's that good.

Green_Sattva    Mon, 04/06/2018 - 07:35

О, я смотрю, Надя автора нашла:)

HuntingWhales    Mon, 04/06/2018 - 10:55

Sorry for frankness, but it's mediocre translation. Here's why:

1. "Kinder garden" -> kindergarden
2. "Two. Three. Five. Sad." -> as I mentioned before, you can't use direct translation of Russian system's grades. Better say "badly", "satisfactorily", "excellent" or use American "A", "B" and so on
3. "Institute." -> University
4. "Сессия / Semester" -> no way, better use "exam session" or something similar
5. "Behind on everything" -> no, it's "academic backlog" or "academic arrear"

That's just my opinion.

Kashtanka1965    Mon, 04/06/2018 - 11:34

Semester: half-yearly term. I will leave it as it is. Institute: that's where most of the students were studying in USSR. We even have one here in Sydney (Institute of technology). I will leave it as well. I'm very grateful for your help and you don't have to apologise. But in some ways you are wrong as well. If I would except all of your suggestions, I will end up with some kind of academic essay, rather than a song. If a poet choose to use the word "хвосты" rather than "academic backlog" or "academic arrears" how it will sound in the song. Next time I will use the word "tails" and then explain in the comments column what it means.
That's just my opinion.
Cheers.

HuntingWhales    Mon, 04/06/2018 - 11:41

Alright, no stress! Anyway you did a good job
Glad to meet aussie guy here
Cheers from South Africa