Vladimir Vysotsky - Mne rebyata skazali (Мне ребята сказали) (English translation)

Russian

Mne rebyata skazali (Мне ребята сказали)

Мне ребята сказали про такую н а к о л к у !
На окраине, где даже нет фонарей,
Если выгорит дело - обеспечусь надолго, -
Обеспечу себя я и лучших друзей.
 
Но в двенадцать часов людям хочется спать
Им назавтра вставать на работу, -
не могу им мешать - не пойду воровать, -
Мне их сон нарушать неохота!
 
Мне ребята сказали, что живет там артистка,
Что у ей - бриллианты, золотишко, деньга, -
И что все будет тихо, без малейшего риска, -
Ну а после, конечно, мы рванем на бега.
 
Но в двенадцать часов людям хочется спать,
И артистке вставать на работу, -
Не могу ей мешать - не пойду воровать,
Мне ей сон нарушать неохота!
 
Говорил мне друг Мишка, что у ей есть сберкнижка, -
Быть не может, не может - наш артист не богат!
"Но у ей - подполковник, он - ей-ей - ей любовник!"
Этим доводом Мишка убедил меня, гад.
 
А в двенадцать часов людям хочется спать -
Им назавтра вставать на работу ...
Ничего, не поспят! - Я иду - сам не рад:
Мне их сон нарушать неохота!
 
...Говорил я ребятам, что она не богата:
Бриллианты - подделка, подполковник сбежал.
Ну а эта артистка - лет примерно под триста, -
Не прошу себе в жизни, что ей спать помешал!
 
Ведь в двенадцать часов людям хочется спать -
Им назавтра вставать на работу,
Не могу им мешать - не пойду воровать,
Мне их сон нарушать неохота!
 
Submitted by Elisabeth33 on Wed, 17/06/2015 - 11:01
Last edited by Alexander Laskavtsev on Thu, 14/06/2018 - 09:13
Align paragraphs
English translation

The lads told me

The lads told me about a c o u p !
On the periphery, where there are no laterns yet,
If successful - I am well provided for long, -
Provided for myself and the best friends.
 
But at twelve o'clock people want to sleep
The next day they get up to work, -
I don't want to disturb them - I don't go stealing, -
I don't desire interrupting their sleeps!
 
The lads told me, that an artist is living there,
That she has diamonds, golden things, dough, -
And that everything will be quiet, without the least of risks, -
Now afterwards, of course, we shall scram at running space.
 
But at twelve o'clock people want to sleep,
But the artist gets up to work, -
I don't want to disturb her - I don't go stealing,
I don't desire interrupting her sleep!
 
Friend Mishka told me, that she has a savings account, -
That cannot be possible, not possible - our artist is not rich!
"But with her is a lieutenant colonel, he is indeed her lover!"
With this argument Mishka, the rascal, convinced me.
 
And at twelve o'clock people want to sleep -
The next morning they get up to work ...
It doen't matter, not to sleep! - I go - myself, I am not happy:
I don't desire interrupting their sleeps!
 
I told the lads that she is not rich:
The diamonds are imitations, the lieutenant colonel ran away.
Now this artist - of almost threehundred years, -
I shall not forgive myself my whole life that I disturbed her sleep!
 
Yet at twelve o'clock people want to sleep -
They get up the next day to work,
I don't want to disturb them - I don't go stealing,
I don't desire interrupting their sleeps!
 
Submitted by Elisabeth33 on Thu, 14/06/2018 - 08:38
More translations of "Mne rebyata skazali ..."
See also
Comments
Олег Л.    Thu, 14/06/2018 - 08:52

Сомневаюсь, что англичане поймут перевод первой строчки. Напишите хотя бы gave me advice.
"Сказать про наколку" - это даже по-русски звучит неправильно. Наколку дают, а не говорят о ней.

Alexander Laskavtsev    Thu, 14/06/2018 - 09:14

И пожалуйста, проверяйте качество оригинала - не всегда есть время выискивать и исправлять очепятки вроде "дюдям" Wink smile

Elisabeth33    Fri, 15/06/2018 - 09:04

Please write to me in English or German, that would be easier for me. But I thank you very much all the same for your information. I shall try to work on it. I am always very thankful for comments and recomandations and I am happy if one reads my translation with or without a thank you.