Utro - Река (Reka) (English translation)

Russian

Река (Reka)

И принесет с собой река лишь камни
И где же благость и милость твоя?
 
Уже светает, но слышен запах костра
Уже светает, но слышен запах костра
 
И принесет с собой река лишь камни
И где же благость и милость твоя?
 
Submitted by HuntingWhales on Sat, 16/06/2018 - 21:04
Align paragraphs
English translation

River

And the river will bring only rocks
And where is your goodness and mercy?
 
The dawn comes but the air still holds the smell of a campfire
The dawn comes but the air still holds the smell of a campfire
 
And the river will bring only stones
And where is your goodness and mercy?
 
Submitted by HuntingWhales on Sun, 17/06/2018 - 15:38
Comments
petit élève    Sun, 17/06/2018 - 15:43

но слышен запах костра -> that's a strange verb there. Or is there another meaning than "heard"?

HuntingWhales    Sun, 17/06/2018 - 15:51

Well, in Russian the verb for "слышать" could be used also in meaning of "feel the smell". It's strange, I know Regular smile

Ivan U7n    Sun, 17/06/2018 - 15:45

Да, есть такое значение у "слышать" как "ощущать обонянием".

Олег Л.    Sun, 17/06/2018 - 15:49

Нет такого значения, Иван. Просто и в стихах, и в жизни мы не говорим на идеальном русском языке.

Ivan U7n    Sun, 17/06/2018 - 16:06

Есть-то оно есть, т.к. мне приходилось с ним сталкиваться. Но я вполне себе слышал "Слышишь? Чем это пахнет?" Да значение редкое и я бы даже сказал диалектное. Однако даже в словарях оно есть, хоть и с более широким смыслом: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/223854 (под номером 5).

Sophia_    Sun, 17/06/2018 - 16:12

Я бы не сказала, что редкое и диалектное.
Вполне себе употребительное в разговорной речи.

Олег Л.    Sun, 17/06/2018 - 16:21

Правильно, это и есть разговорный язык.. Живой язык, на котором мы общаемся в жизни.

Sophia_    Sun, 17/06/2018 - 16:08

Если такое значение существует в разговорном языке, а не в литературном, это не значит, что его нет Regular smile
Получается как "Жопа есть, а слова нет" (С)

Кстати, в словаре Ушакова указано значение "замечать, чувствовать"
http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=71213

Олег Л.    Sun, 17/06/2018 - 19:34

Железная логика! Нечего возразить. Могу только сказать, что значок "копирайт" ставить не нужно. Если цитируешь кого-то, достаточно кавычек.

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 19:42

Так значок, наверное, с cut-n-paste пришёл Regular smile

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 15:49

Уже светает - это about sunrise, dawn
запах костра - smell of fire, not fireplace, the one they make in the woods

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 16:03

Anyway, давайте не будем спорить
Уже светает, но слышен запах костра
По-русски значит «рассветает, но костёр не догорел (запах дыма ещё в воздухе)»

Или я опять что-то не поняла?

Ну то я точно не поняла - так это камни, которые река принесёт

Sophia_    Sun, 17/06/2018 - 16:11

Я тоже про камни не поняла.
Может, намек на библейское "Время собирать камни и время разбрасывать камни" ?

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 16:23

А при чём здесь река?

Sophia_    Sun, 17/06/2018 - 16:25

Вот и я не могу понять.
Это я так, пальцем в небо. Ничего другого в голову не пришло.

Ivan U7n    Sun, 17/06/2018 - 16:49

Может камни это как противопоставление чему-то полезному, например рыбе в сетях, плодородному илу после разлива на полях и т.п.?

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 16:58

Может мы передумываем, и это просто значит, что река принесёт камни, ну потому что больше нечего принести. Ну и быстрая ж должна быть река, чтобы с камнями тягаться Regular smile

Ivan U7n    Sun, 17/06/2018 - 17:19

Ну примерно это я и имел ввиду. Милости нет, вот и принести больше нечего, только камни. Горные реки вполне себе небольшие камни перемещают. Но может оказаться, что эти камни вообще здесь как filler, для ритма. Teeth smile

petit élève    Sun, 17/06/2018 - 17:41

The river might just be a metaphor for life. A poetic way of saying "the future will only bring hardships" or something.
The song makes me think of a romantic disappointment.
The dying bonfire like the last embers of a waning passion, maybe?

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 17:44

Oh, French, you can make love out of the stone...

petit élève    Sun, 17/06/2018 - 17:46

Well, our doomsday weapons are nothing to write home about, but at least we can talk about love...

petit élève    Sun, 17/06/2018 - 19:28

Well that's not the best piece of French around, in my opinion, but we certainly don't lack magnificent writers.

HuntingWhales    Sun, 17/06/2018 - 20:01

Of course it's not! But that's just an example
Anyway, French culture is awesome and unique

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 17:24

Я бы поменяла Stones на Rocks

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 18:59

It’s amazing how much we can bla-bla-bla abotu 3 lines
Но мы сдаёмся до тех пор, пока они идеальны Regular smile

The dawn comes but it smells of a wood burning

Dawn doesn’t smell, the air does
“but” - it’s a Russian catch “а-но-и-“ - here - «и» IMHO is better
And it is about campfire, they started it in the evening, by the dawn, it’s almost gone, but there is still something in the air, a smell, spirit...

HuntingWhales    Sun, 17/06/2018 - 19:00
Igeethecat wrote:

It’s amazing how much we can bla-bla-bla abotu 3 lines

That's so true, ahah Teeth smile

I changed my translation! Thank you!

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 19:14

And I am sorry if we overwhelmed you Regular smile

Still, камни - here rocks make more sense
Stones - это более фундаментальное, как глыба

HuntingWhales    Sun, 17/06/2018 - 19:19

Hmm, I can't agree with you, but anyway I can change it

Igeethecat    Sun, 17/06/2018 - 19:31

Спасибо, моя русская душа теперь может успокоиться Regular smile

Brat    Tue, 19/06/2018 - 18:33

But a native would rather say "gravel"... Wink smile

Igeethecat    Tue, 19/06/2018 - 19:01

Но в песне же камни, не галька и не щебёнка. Here they call them river rocks Regular smile
probably because of the size - they are too big for "gravel" Wink smile
Depends on the river, I guess. Regular smile