Satoko Shimonari - Doyou no yoru ni ha (土曜の夜には)

Japanese

Doyou no yoru ni ha (土曜の夜には)

lalalalala
 
土曜の夜には
少し早いシャワー
張り詰めた気持ち
何もかも流しましょう
赤いルージュ引けば
少しいい女
気の合う仲間と
町へ繰り出すの
過ぎた恋の行方
聞かずにいてね
懐かしく思えるその日まで
口のワインが
心塗り替える
新しい恋に
巡り会えそうね
 
ほてった頬にそっと
冷えたグラス寄せ
目を閉じればまた
時は戻るけど
失くした恋に泣いて
心配させた
あの日さえ
いつか笑い話
土曜の夜には
少し甘い頃
かわいい悪魔を
演じてみたい
 
Submitted by Guest on Sat, 02/08/2014 - 02:12
Added in reply to request by Abominus
Thanks!thanked 1 time

 

Translations of "Doyou no yoru ni ha ..."
Comments
Sciera    Sat, 09/08/2014 - 17:36

I've given the romaji version an transliteration entry of its own.

AkiraCres    Sun, 31/08/2014 - 06:45

こんにちは、私は日本人です。
日本語がかなりお分かりのようなので、日本語で書きます。
大変よく聞き取られていますね。素晴らしいです。
しかし少々違う所もありますので、ちょっと訂正させてください。

昨日会う仲間と→気の合う仲間と(ki no au nakama to)
過ぎた恋の行くへ→過ぎた恋の行方(sugita koi no yukue)
懐かしく覚えるその日まで→懐かしく思えるその日まで(natsukashiku omoeru sono hi made)
一口のはいいんだ→一口のワインが(hitokuchi no wain ga..."wain"=English"wine")
切れたグラスようぜ→冷えたグラス寄せ(hieta gurasu yose)
目を閉じればまった→目を閉じればまた(me wo tojireba mata)

それから、読みは間違ってはいないのですが、
「少し良い女」→この場合の「いい」には、「良い」という字は使いません。
「いい女」または「好い女」と書きますが、この場合は「いい女」が良いと思います。
(It dosen't means "good woman", it means "beautiful, sexy woman")

参考になれば幸いです。頑張ってくださいね。 Regular smile

Guest    Sun, 31/08/2014 - 14:01

thanks so much¡¡ Wink smile

Abominus    Fri, 13/07/2018 - 01:19

The video with the right audio for this song: