Advertisement

Popelka (English translation)

Advertisement
English translation

Cinderella

Another party's over
I'll put juice in your vodka
and then count your new losses
Paint yourself a smile even if it's not yours
What else have you got left than to smile
Cinderella of balls who eats breakfast in her rope
And doesn't want to dance like her dad
You know where not to go or it won't miss you
You know that a miracle can happen
 
Ashes and pea
And games you can't win
without big losses
Ashes and pea
Who knows
who you, Cinderella, will go sleep with
Pigeons flew away, do it yourself
Do it yourself
 
You live on the tracks
Everyone loves you
Except for the one who you miss the most
The one you run from
Because you blame him for loving you
You're the Cinderella here, acting like an adult
Trying a new shoe every night
Before you wake up from your dream, midnight's passed
Carriage is already left in the dark
 
Ashes and pea
And games you can't win
without big losses
Ashes and pea
Who knows
who you, Cinderella, will go sleep with
Pigeons flew away, do it yourself
Do it yourself
 
You live on the tracks
Trains've already left
And the city's swallowing children's shadows
Snow is falling under the windows
And people on the streets are so empty it makes you want to scream
You're a diva from divan, sitting on your bathtub
And washing away black sadness from under your eyes
You know where not to go or it won't miss you
So why are you being so unsure?
 
Ashes and pea
And games you can't win
without big losses
Ashes and pea
Who knows
who you, Cinderella, will go sleep with
Pigeons flew away, do it yourself
Do it yourself
Do it yourself
 
Submitted by soni. on Sun, 27/11/2016 - 21:53
Added in reply to request by Makino
More translations of "Popelka"
Englishsoni.
See also
Comments
Nachtfalter    Tue, 17/07/2018 - 16:04

I like your translation, there's just one little thing I'd add:
The phrase "přeber si to sama" in the chorus is a brilliantly ambiguous wordplay that shouldn't get lost in the translation.
It means either "clean it up yourself" (referring to the task in which Cinderella has to clean up the lentils mixed with ashes // "clean up the mess you've got yourself into" in case of the Cinderella-like girl the song is about) OR it could mean something like "find your own meaning in it" (or loosely "can you identify with that?").