Back On The Chain Gang (French translation)

Advertisements
French translation

Retour aux chaines

J'ai trouvé une photo de toi, oh oh oh
Ce qui a pris en otage mon monde cette nuit-là
Vers un lieu du passé
D'où nous avons été rejeté, oh oh oh
 
Maintenant, nous sommes de retour dans la lutte
Nous sommes de retour dans le train, hey
Oh, retour aux chaines
 
Une circonstance hors de notre contrôle,oh
Le téléphone, la télé et l'actualité dans le monde
Est arrivée à la maison tel un pigeon de l'enfer,oh
Nous jetant du sable aux yeux, nuées de mouches
 
Nous avons remis sur les rails, oui
Oh, retour aux chaines 
 
Tout sera fait pour nous obliger
à vivre comme on le fait
Me conduisant à genoux
Quand je vois ce qu'ils t' ont fait
 
Mais je mourrai telle que je suis aujourd'hui
Sachant cela profondément dans mon coeur
Ils tomberont en ruine un jour
Pour nous avoir séparé
 
J'ai trouvé une photo de toi, oh oh oh
Ce furent les plus beaux jours de ma vie
Comme une pause dans ta lutte, oh
Dans la misérable vie d'un coeur solitaire
 
Maintenant, nous sommes de retour dans le train,oui
Oh, retour aux chaines
 
Submitted by Sarasvati on Tue, 21/08/2018 - 12:15
English

Back On The Chain Gang

More translations of "Back On The Chain ..."
FrenchSarasvati
Idioms from "Back On The Chain ..."
See also
Comments
Rene Fabri    Tue, 21/08/2018 - 19:02

We've been cast out of, oh oh oh/Où nous avons été acteurs, oh oh oh
Je crois que cela n'a rien à voir avec les casting de cinéma. Mon gros dictionnaire d'anglais indique : "cast out, to force out; expel, eject."
Donc "D'où nous avons été rejetés". Le passé était le bon temps, le temps de la liberté, sûrement le temps des adolescents insouciants, mais cette époque est révolue pour eux qui doivent trimer maintenant.

control -> contrôle

Put us back on the train, yeah/Remetant le navire à flot, oui
Je traduirai plutôt par "Nous avons été remis sur les rails" ou "On nous a remis dans le rang", ou encore "Nous avons été entraîné dans le flot".

But I'll die as I stand here today/Mais je mourrai dans l'état actuel des choses
Une traduction plus simple serait "Mais je mourrai telle que je suis aujourd'hui". L'idée est que la chanteuse ne peut pas changer son caractère.

For making us part/Pour nous avoir fait partir
"Pour nous avoir séparer". To part est un faux ami.