Tonde Istanbul (飛んでイスタンブール) (French translation)

Advertisements
Japanese

Tonde Istanbul (飛んでイスタンブール)

いつか忘れていった こんなジタンの空箱
ひねり捨てるだけで あきらめきれるひと
そうよ みなんと同じ
ただのものめずらしさで
あの日 しゃれたグラス
目の前にすべらせてくれただけ
おいでイスタンブール
うらまないのがルール
だから愛したこともひと踊り風の藻屑
飛んでイスタンブール
光る砂漠でロール
夜だけのパラダイス
 
胸にかすかにしみた低い電話のさよなら
かすり傷のひとつも残せもしないひと
そしてしょうこりもなく すぐにいたみもぼやけて
今日は今日の顔で
描きあきためぐり逢い描いている
おいでイスタンブール
人の気持ちはシュール
だからであったことも蜃気楼真昼の夢
好きよイスタンブール
どうせフェアリー・テール
夜だけのパラダイス
 
飛んでイスタンブール
光る砂漠でロール
夜だけのパラダイス
 
Submitted by yoroboshi on Tue, 21/08/2018 - 02:30
Align paragraphs
French translation

Vole à Istanbul

Un jour, ce paquet vide de Gitanes, laissé oublier
Un homme qui peut y renoncer l'a tordu et jeté
Oui, il est comme tout le monde
Simplement, c'est rare
Ce jour-là, un joli verre
Cet homme l'a seulement glissé devant moi
Viens à Istanbul
Ne pas maudire est une règle
Et après, avoir aimé est aussi une poussière d'algue dans le vent dansant
Vole à Istanbul
Le roulis dans le désert lumineux
C'est juste un paradis de la nuit
 
La voix grave d'un "Adieu" au téléphone, cela s'imprégne un peu dans mon cœur
Cette écorchure ne reste pas graver sur moi
Alors, je n'apprends rien par l'expérience, la douleur s'estompe aussitôt
Aujourd'hui est le visage d'aujourd'hui
Je décris toujours cette rencontre que je suis lassé de décrire
Viens à Istanbul
Le sentiment des gens est irréaliste
Quand même, cette rencontre est comme un rêve de mirage en plein midi
J'adore Istanbul
De toute façon, c'est un conte de fée
C'est juste un paradis de la nuit
 
Vole à Istanbul
Le roulis dans le désert lumineux
C'est juste un paradis de la nuit
 
Submitted by yoroboshi on Tue, 21/08/2018 - 06:23
Last edited by yoroboshi on Thu, 13/09/2018 - 06:43
See also
Comments
Rene Fabri    Tue, 21/08/2018 - 19:11

laissé oublier -> laissé oublié, ou abandonné

yoroboshi    Wed, 22/08/2018 - 11:53

Merci pour votre explication.
Donc, il vaut mieux plutôt "Voler", n'est-ce pas ?