Advertisement

Баллада о Че Геваре (English translation)

Advertisement
Russian

Баллада о Че Геваре

Не надо оркестров,
Пусть пальцы разбудят гитару.
Споем про Эрнесто,
Споем про тебя, Че Гевара.
 
Пусть снова воскреснет,
Как отблеск зарниц в поднебесье -
Далекая песня,
Мятежного острова песня.
 
Пусть снова воскреснет,
Как отблеск зарниц в поднебесье -
Далекая песня,
Мятежного острова песня.
 
Нам зала не надо,
Хрустального блеска не надо.
Пусть светит над нами
Лишь небо, святое, как правда.
 
Споем про Эрнесто
С улыбкой, как снег белозубой,
Про сьерра-маэстро -
Мачете разгневанной Кубы.
 
Споем про Эрнесто
С улыбкой, как снег белозубой,
Про сьерра-маэстро -
Мачете разгневанной Кубы.
 
Не надо оваций,
Пусть звонкою славою станет
Тот гнев, что взрываться
Начнет в неприятельском стане.
Споем про майора,
Что жил, как спресованный порох,
Такого не скоро
Забудет поверженный ворог.
Споем про майора,
Что жил, как спресованный порох,
Такого не скоро
Забудет поверженный ворог.
 
Не надо оркестров,
Пусть пальцы разбудят гитару.
Споем про Эрнесто,
Споем про тебя, Че Гевара.
 
Про грешного бога,
Что с пулей навек обручили,
Кого и солдаты,
И женщины Кубы любили.
 
Про грешного бога,
Что с пулей навек обручили,
Кого и солдаты,
И женщины Кубы любили.
 
Споем про Эрнесто,
Споем про Эрнесто Гевара,
Споем про тебя, Че Гевара...
 
Submitted by Andrew Parfen on Sat, 08/09/2018 - 04:13
Submitter's comments:

Музыка: И. Лученок Слова: Г. Буравкин, перевод Н. Добронравова

Align paragraphs
English translation

Ballade about Che Gevara

We don't need orchestras
Let fingers wake up the guitar.
Let sing about Ernesto
Let sing about you, Che Guevara
 
Let him rise again,
Like the glow of the sunsets in the sky
The distant song,
Rebellious island song.
 
Let him rise again,
Like the glow of the sunsets in the sky
The distant song,
Rebellious island song.
 
Us the room not need to,
No need for crystal glitter.
Let shines over us
Only the sky, sacred, as truth.
 
Sing about Ernesto.
With a smile like snow white tooth,
About Sierra Maestro -
An angry Cuba machete.
 
No applause.,
Let the glory be ringing
The anger that explode
He'll start in the enemy camp.
Sing about the major,
I lived as made gunpowder,
This is not soon
Forget the fallen gate.
Sing about the major,
I lived as made gunpowder,
This is not soon
Forget the fallen gate.
 
We don't need orchestras
Let fingers wake up the guitar.
Let sing about Ernesto
Let sing about you, Che Guevara
 
About sinful God,
With the bullet forever betrothed,
Whom and soldiers,
And women Cuba be loved.
 
About sinful God,
With the bullet forever betrothed,
Whom and soldiers,
And women Cuba be loved.
 
Sing about Ernesto,
Let's Sing about Ernestro,
Let's Sing about you, Che Guevara...
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation, feel free to do so, I'd be really grateful. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?

RUS: Если у вас есть предложения по улучшению перевода, не стесняйтесь, я буду вам очень благодарен. В случае, если вы хотели бы использовать любой из моих переводов, все, что я хотел бы, чтобы вы упомянули, где вы взяли его и уведомить меня, если это возможно. В конце концов, контент других людей должен быть должным образом оценён, не так ли?

JP: あなたは翻訳の改善についてのご提案があれば、そうすること自由に感じ、俺は本当に感謝していると思います。 あなたはどこでも俺の翻訳のいずれかを使用したい場合には、俺はあなたがしたいすべては、あなたがそれを取った場所に言及し、可能であれば私 結局、他の人々の内容は適切な信用、権利を与えられるべきであるか。

PT: Se você tem alguma sugestão sobre como melhorar a tradução, sinta-se livre para fazê-lo, eu seria muito grato. No caso de você gostaria de usar qualquer uma das minhas traduções em qualquer lugar, tudo o que eu gostaria de fazer é mencionar de onde você tirou as informações e notificar-me se possível. Afinal, o conteúdo de outras pessoas deve ser dado o devido crédito, certo?
Submitted by Elvish Archer on Sun, 09/09/2018 - 16:28
Added in reply to request by maluca
Last edited by Elvish Archer on Mon, 17/09/2018 - 16:42
Please help to translate "Баллада о Че Геваре"
Collections with "Баллада о Че Геваре"
See also
Comments
maluca    Sun, 09/09/2018 - 23:06

It's Che Guevara, not Gevara...

Some parts of the translation I don't quite understand...