Advertisement

En la plaza de mi pueblo (French translation)

Advertisement
French translation

Sur la place de mon village

Sur la place de mon village
le paysan a dit au patron.
Sur la place de mon village
le paysan1 a dit au patron.
"Nos enfants naîtront avec le poing levé." (X2)
 
Cette terre qui n'est pas à moi 2
cette terre qui est au patron
Cette terre qui n'est pas la mienne
cette terre qui est au patron
Je l'arrose avec ma sueur
Je la travaille avec mes mains (x2)
 
Mais dis-moi, camarade,
si ces terres sont au patron
Mais dis-moi, camarade,
si ces terres sont au patron
Pourquoi ne l'avons-nous jamais vu travailler au labour 3?
 
Avec ma charrue j'ouvre4 les sillons
avec ma charrue j'écris
Avec ma charrue j'ouvre les sillons
avec ma charrue j'écris
des pages sur la terre de misère et de sueur
 
  • 1. journalier.A l'époque ils travaillaient sans s'arrêter(de sol à sol)
  • 2. la mienne
  • 3. avec la charrue
  • 4. trazo-je trace
Submitted by Sarasvati on Thu, 20/09/2018 - 11:54
Author's comments:

Sur la place de mon village, prend la mélodie au café de las chinitas, une autre des adaptations du recueil de chansons populaires que García Lorca a enregistré en 1931 pour illustrer l'exploitation paysanne de l'époque et devenir une icône incontournable de l'anarchisme espagnol. .https://elviolinistadelamorylospibesquemiraban.bandcamp.com/track/en-la-...

Spanish

En la plaza de mi pueblo

More translations of "En la plaza de mi ..."
English Guest
FrenchSarasvati
See also
Comments
petit élève    Thu, 20/09/2018 - 11:56

Merci beaucoup ! A mon tour de bosser, maintenant !

Sarasvati    Thu, 20/09/2018 - 11:58

Si tu vois du truc en français pour faire des modifs
tú me lo "le" di-ce

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 12:14

dit le paysan au patron -> l'ordre est peut-être un peu trop chamboulé Regular smile Plutôt "le paysan dit au patron", je dirais

paysan -> "journalier" ça serait encore plus clair pour évoquer la précarité des paysans

Avec ma charrue les sillons -> il manque "j'ouvre"'

j'ouvre les sillons -> peut-être "je trace", ça se rapproche plus de l'écriture.

Pour la dernière ligne, "sur la/cette terre de misère et de sueur", tu en dirais quoi ?

Sarasvati    Thu, 20/09/2018 - 12:56

j'ouvre les sillons -> peut-être "je trace", ça se rapproche plus de l'écriture.

Peut-être, mais aussi dans"abrir" (il aurait pu dire -trazo-je trace )
j'entends leurs mains qui se fissurent, qui s'ouvrent
mais ça?

Oui oui "sur cette terre de misère c'est mieux.."

paysan -> "journalier" ça serait encore plus clair pour évoquer la précarité des paysans (là je ne sais pas trop )
-je mets une note

http://footage.framepool.com/fr/shot/529272065-lentille-cultivee-castill...

Sarasvati    Thu, 20/09/2018 - 12:57

En 1/2 j'ai changé le temps un passé simple espagnol en passé composé français

petit élève    Thu, 20/09/2018 - 14:59

Il faudrait demander à Vale pourquoi il a rajouté une autre version.

Valeriu Raut    Sat, 22/09/2018 - 15:01

Réponse :
Oui, nous avons proposé la même chanson.
Quand ?
Ma date : Thu, 20/09/2018 - 13:05
Celle de Sarasvati : Thu, 20/09/2018 - 13:32

Klou    Sat, 22/09/2018 - 15:07

c'est surtout que ce n'est pas le même artiste

petit élève    Sat, 22/09/2018 - 20:18

Ça alors ! On a ajouté la même chanson presque au même instant par hasard.

Valeriu Raut    Sat, 22/09/2018 - 21:27

Je vais essayer de supprimer la mienne.