Advertisement

Quando nasce un nuovo amore (English translation)

Advertisement
Italian

Quando nasce un nuovo amore

Lui
è un musicista di un piano bar –
due lire in tasca e niente di più,
ma in quanto a sogni lui è un re.
 
Lui,
solo un ragazzo di un piano bar,
quando son triste, vado laggiù,
sono sicura che lo sa.
 
E così lui suona soltanto per me,
nessun altro esiste più.
E la notte sembra riempirsi di sole
e di felicità.
 
Ritornello:
Quando nasce un nuovo amore,
nemmeno tu lo sai;
nasce dentro piano piano,
non riesci più a mandarlo via.
 
Così forte, all'improvviso,
che tu non sei più tu.
Quando nasce un nuovo amore,
non chieder mai perché.
 
Sì,
oggi di nuovo torno da lui,
lui mi sorride ed io so perché
che dolce intesa c'è tra noi.
 
Poi
usciamo insieme per la città.
Che strana luce negli occhi suoi –
o è l'alba che si accende ormai?
 
E noi due restiamo in silenzio così
e nient'altro esiste più
fino a quando il primo raggio di sole
risveglia la città.
 
Ritornello:
Quando nasce un nuovo amore,
nemmeno tu lo sai;
nasce dentro piano piano,
non riesci più a mandarlo via.
 
Così forte, all'improvviso,
che tu non sei più tu.
Quando nasce un nuovo amore,
non chieder mai perché.
 
Quando nasce un nuovo amore,
nemmeno tu lo sai.
Quando nasce un nuovo amore,
non chieder mai perché.
 
Submitted by nicholas.ovaloff on Wed, 20/06/2018 - 13:51
Submitter's comments:

IT: Versione in italiano del brano «Mourir sur scène».
EN: Italian version of the song "Mourir sur scène".

Align paragraphs
English translation

When a new love is born

He
is a musician at a piano bar –
two cents in [his] pocket and nothing more,
but as matters dream he's a king.
 
He,
only a guy at a piano bar,
if I'm sad, I go over there,
I'm sure he knows it.
 
And like that he plays only for me,
nobody else exists.
And the night seems to fill itself with sun
and happiness.
 
Chorus:
When a new love is born,
not even you don't know it;
it's born slowly slowly,
don't risk sending it away.
 
So strong, at once,
that you don't know anymore.
When a new love is born,
never ask how come.
 
Yes1,
today I return to him,
he smiles at me and I know why
what a sweet rapport there is between us.
 
Then
we go out in the city together
What a strange light in his eyes –
or is it the dawn now rising?
 
And we both remain in silence like that
and nothing else exists
until the first ray of sun
awakens the city.
 
Chorus:
When a new love is born,
not even you don't know it;
it's born slowly slowly,
don't risk sending it away.
 
So strong, at once,
that you don't know anymore.
When a new love is born,
never ask how come.
 
So strong, at once,
that you don't know anymore.
When a new love is born,
never ask how come.
 
  • 1. Or "indeed"
Submitted by DanielZ on Thu, 11/10/2018 - 15:38
Added in reply to request by Zarina01
More translations of "Quando nasce un ..."
EnglishDanielZ
See also
Comments
Andrew Parfen    Fri, 12/10/2018 - 03:03

Thanks for translation, I think it's good. I was about to publish it too, but you were faster. Regular smile I beliieve "torno da lui" should be translated as I get back to him, not from him, shouldn't it?
"light in her eyes" - in his eyes, maybe?

DanielZ    Fri, 12/10/2018 - 18:04

Thank you for the corrections! I would not have figured out "torno da lui" as I'd always thought of "da" as "from," so your comment saved me the possible misery of say a touristic misunderstanding.

Thank you for the other correction and hopefully the translation now as it stands is a faithful one.

Cheers!
Daniel

Andrew Parfen    Fri, 12/10/2018 - 15:16

You are welcome! I'm not an expert in Italian, but yes, "da" in Italian is an intersting particle, with humans it's "to", with cities it's " from" if I remember it right. Regular smile