Грустные люди (Grustnye lyudi) (English translation)

Advertisements
Russian

Грустные люди (Grustnye lyudi)

[Куплет 1, Диана Абернина]:
Не переживай, всё равно не опоздаешь
Без угроз и оправданий. Я - снег.
Не переживай, я растаю на рассвете -
Подержи меня в секрете от всех.
 
Припев:
Грустные люди - мы друг без друга
Долго не можем, больше не будем.
Стоит представить, что нас не стало:
Жизнь под ударом, я под ударом.
 
[Куплет 2, Сергей Лазарев]:
Не переживай, мы талантливые дети.
Время нас не словит в сети, ты - ртуть.
Но я не боюсь - я вдыхаю тебя нежно,
Чтобы скоро безмятежно уснуть.
 
Припев:
Грустные люди - мы друг без друга
Долго не можем, больше не будем.
Стоит представить, что нас не стало:
Жизнь под ударом, я под ударом.
 
Я под ударом... Я под ударом...
 
Припев:
Грустные люди - мы друг без друга
Долго не можем, больше не будем.
Стоит представить, что нас не стало:
Жизнь под ударом, я под ударом.
 
Не переживай, -
Всё равно не опоздаешь.
Без угроз и оправданий.
Я - снег...
 
Submitted by FxC90 on Thu, 11/10/2018 - 23:38
Last edited by sandring on Tue, 16/10/2018 - 05:18
Align paragraphs
English translation

Sad People

[Verse 1, Diane Abernina]:
Do not worry, you will not be late anyway
Without threats and excuses. I'm snow.
Do not worry, I'll melt at dawn -
Keep me a secret from everyone.
 
Chorus:
Sad people - without one another we won't stand it long,
We won't stand it long, won't stand any longer.
It is worth imagining that we are gone:
Life is under attack, I am under attack.
 
[Verse 2, Sergey Lazarev]:
Do not worry, we are talented children.
Time does not catch us on the net, you are mercury.
But I'm not afraid - I inhale you gently,
Soon to sleep peacefully.
 
Chorus:
Sad people - without one another we won't stand it long,
We won't stand it long, won't stand any longer.
It is worth imagining that we are gone:
Life is under attack, I am under attack.
I'm under attack ... I'm under attack ...
 
Chorus:
Sad people - without one another we won't stand it long,
We won't stand it long, won't stand any longer.
It is worth imagining that we are gone:
Life is under attack, I am under attack.
 
Don't worry, -
Anyway, you won't be late.
Without threats and excuses.
I'm snow ...
 
Submitted by FxC90 on Thu, 11/10/2018 - 23:49
Last edited by FxC90 on Tue, 16/10/2018 - 16:11
Author's comments:

Thanks for someone out there who helped me to fix the translation Regular smile

More translations of "Грустные люди ..."
EnglishFxC90
See also
Comments
ingirumimusnocte    Fri, 12/10/2018 - 00:33

друг без друга -> rather "sad people, [that's what] we [are] without one another". That carries over to the next line ("we can't be [separated] for long, we won't be")

что нас не стало -> "we are gone" would rather be "нас не было". I bet on "what would become of us" but you'd better ask for a native second opinion.

под ударом -> maybe "in jeopardy" or "in danger" would better fit the context.

словит в сети -> I think it's about a real (metaphorical) net: "Time won't catch us in its net".
The "melting snow guy" and the "quicksilver girl" would flow right through the mesh.

ingirumimusnocte    Fri, 12/10/2018 - 04:11

My pleasure.
My Russian is not that great, so my advices are to be taken with a grain of salt.
I could call a native to the rescue if you like though.

Igeethecat    Tue, 16/10/2018 - 16:19

I agree with both of you
In addition, would say:
I will melt at dawn

And i am pretty sure словить в сЕти, не в сетИ (fishing net, not the Internet), our French friend is correct

BlackSea4ever    Tue, 16/10/2018 - 02:09

Try something like this:
Sad people we are - WITHOUT each other
we can't last for too long, won't any longer
--
I'm not for "it is worth imagining" - I believe, the intent is to say "it is easy to imagine"
---
I rather like the choices you made using "attack", but "jeopardy" , as offered, is also good;
"we are gone" you nailed as "нас не было" would mean they did not exist

I am midst go-live at work so I hope this helps.

YPSILONZ    Thu, 18/10/2018 - 06:21

Can someone help me clarify some points? Can you help @FxC90 @Igeethecat @BlackSea4ever ?
I want to make a translation to Greek, but I first need to have a firm grasp of the meaning of the song.

1) What exactly is the meaning of "...всё равно не опоздаешь Без угроз и оправданий" (it seems it's in the same sentence)? Not the words, I understand the words, but what is the song trying to say in those lines, I can't quite get it.

2) "что нас не стало" - is she asking to imagine what it would be like if they had never been together? Hard for me to grasp the meaning of стало...

3) "ты - ртуть" - I've seen it used in another one of Lazarev's songs. Is it a common metaphor or just a coincidence?

4) "я вдыхаю тебя нежно, Чтобы скоро безмятежно уснуть" - By "sleep" does he imply death?

Thanks in advance! ;-)

Igeethecat    Thu, 18/10/2018 - 13:09

Not a fan of the singer, but since you asked, I will try to answer what I can and how I understand it:
1) no, 2 separate (not) sentences UPD - according to punctuation, it is one sentence, it just sounds weird “you won’t be late without any threats...”
2) I would say “that we are not here anymore, meaning dead”
3) read comments about ‘the net” mercury would escape
4) as continuation of the previous line, he is inhaling mercury fumes нежно, you guess the rest

YPSILONZ    Thu, 18/10/2018 - 22:00

Thank you so much!

BlackSea4ever    Thu, 18/10/2018 - 12:35

I also read (1) as you think - 1 sentence
you won't be late without threats and excuses

2 I also read as in -when we are no longer here as in die. not as in - no longer together

3-4 I never heard of mercury being a metaphor, but I could be wrong. To me, it's what it is, poison to take in order to die.
That said, lol, never knew until today:
mercury or one of its compounds used medicinally, especially to treat syphilis.

YPSILONZ    Thu, 18/10/2018 - 22:01

Thank you! Really appreciate it!