Afhomon (English translation)

Advertisements
German

Afhomon

Da ist keine Welt über dir
Da ist keine Welt unter dir
Ist keine Welt vor dir
Ist keine Welt hinter dir
Keine Welt neben dir
 
In der der Hammer den Krug nicht zerschlaegt
In der Eis das fauchende Feuer füttert
In der nicht selbst der kleinste Strauch danach trachtet
Seinen Nachbarn
Zu ueberwachsen, zu ueberwuchern, zu ueberwinden
 
Wenn die Stunde Schmerz geschlagen hat
Heisst es du oder ich
Leben ist atmen, kaempfen und leiden
Tapfer jeden Tag
Erst der gefürchtete Letzte leiht Frieden
 
Keine Welt
Die nicht vom Willen zum Wachsen, zum Leben, zur Macht beherrscht wird
Denn auch du
Traegst diesen Kern in dir
Selbst wenn deine Sonne Demut heisst
Und dein Feind daselbst doch du nur bist
 
Diesen Kern
Aus Todesangst und Lebenswillen
Der dann doch nur Liebe ist
Und in sich selbst zerschmilzt
 
Dein Wille waltet die Welt
Als ganzes Gesetz
Deiner Truebsal Talestiefe
Misst deiner hellen Freude Bergfeste Höhe einst
 
Wasser wallt weihend
Rinnt reinigend herein und heraus
Waescht hinfort Wundgeister
Graemt Wahngeister
 
Der weise Wanderer
Bricht nur Zelte ab im Weiterziehen
Bricht keine Bruecken
Denn man weiss nicht wann man ihrer wieder bedarf
 
Der Neidkoenigin Narben
Gestuerzter Drudenfuss geschnitzt so tief
Kains Zeichen ziert die Kalte
Schossverwundet schon so lange
 
Bis zum Blute stach ich den Baeren einst
Mit dem staerksten aller Staebe
Mondengleich leuchtet´s aus dem Munde mir
Mottenmaul mein Name ist Gier
 
Gibuleubauja
 
Submitted by Fiikus on Thu, 18/05/2017 - 15:29
Align paragraphs
English translation

Afhomon

There is no world above you
There is no world below you
Is no world in front of you
Is no world behind you
No world beside you
 
In which the hammer doesn't shatter the jar
In which ice feeds the snarling fire
In which not even the smallest shrub seeks
To overgrow, to cover, to overcome
Its neighbour
 
When the hour of pain has come
It is You or Me
To live is to breathe, to fight and to suffer
Brave every day
Only the dreaded last one lends peace
 
No world
That is not ruled by the will to grow, to live, to master
For you too
Carry this core inside of you
Even if your sun is called meekness
And your enemy therat is merely yourself in the end
 
This core
Of mortal fear and will to live
That is, ultimately, only love
and melts down into itself
 
Your will rules the world
As an entire law
The valley-depth of your misery
Some day matches the mountain-fortress' height of your bright joy
 
Water churns hallowing
Runs in and out, purgingly
Flushes out wounds' phantoms
Grieves delusion's spirits
 
The wise wanderer
Only breaks camp in moving on
Doesn't burn bridges
For one never knows when one needs them again
 
Scars of the queen of jealousy
Toppled pentacle carved so deeply
Mark of Cain graces the cold
Womb-wounded for so long already
 
Down to the blood I once pierced the bear
With the strongest rod of all
Moon-like it radiates from my mouth
Moth-mouth, my name is greed
 
Gibuleubauja
 
Submitted by Petra Rusálka on Thu, 18/01/2018 - 23:20
Added in reply to request by Fiikus
Last edited by Petra Rusálka on Tue, 13/02/2018 - 21:28
Author's comments:

I tried to stay as close to the original phrasing as possible.

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
More translations of "Afhomon"
Heilung: Top 3
See also
Comments
Fiikus    Thu, 01/02/2018 - 20:32
5

Nice job! Been waiting a long time :)

Petra Rusálka    Tue, 13/02/2018 - 21:26

You're welcome! And thanks for the suggestion on the last word. Unfortunately I have no clue about it.

Birmm    Fri, 16/02/2018 - 17:13

My suggestion for [Gibuleubauja] would be "(I) wish (you) good luck (in) love"

Fiikus    Wed, 07/02/2018 - 22:09

I think the last word could possibly be ''Gibu Auja'' which means good fortune, but I am not exactly sure.

Bart Welch II    Mon, 09/07/2018 - 12:53

Does anyone, preferably a German speaker, have any idea what is said between 4:30 and 4:57, between "Denn man weiss nicht wann man ihrer weider bedarf" and "Der Neidkoenigen narbe"? I cant make it out for the life of me

Petra Rusálka    Thu, 18/10/2018 - 12:36

Hey,
I didn't include this part in the lyrics because I couldn't find it anywhere and didn't understand everything properly.
Here's what I understand:
"Übel die, die Übles reden,
Verflucht all jene, die verfluchen,
Der Narr weiß nur, was nicht er will,
und bekommt es so doch bald."

Translated:
"Evil unto those who speak evil,
Cursed be those who curse,
The fool only knows what he doesn't want,
und thus obtains it soon."

I have no idea... Teeth smile