Head Above Water (Russian translation)

Advertisements
Russian translation

Голова над водой

Я должна сохранять спокойствие перед штормом.
Я не хочу меньшего.
Я не хочу большего.
Я должна запереть окна и двери,
Чтобы я могла остаться в безопасности, чтобы я могла оставаться теплой.
 
Да, моя жизнь - это то, за что я борюсь.
Я не могу осушить море.
Я не могу достичь берега.
И мой голос становится движущей силой.
Я не позволю этому утянуть меня за борт.
 
Боже, помоги мне держать мою голову над водой.
Не дай мне утонуть.
Мне становится тяжелее.
Я встречу тебя там, у алтаря,
когда я упаду на колени.
Не дай мне утонуть, утонуть, утонуть,
Не дай мне, не дай мне, не дай мне утонуть.
 
Так тяни меня вверх из глубины,
Потому что я под волной прибоя.
Приди, высуши меня и обними меня крепко.
Ты нужен мне сейчас, Ты нужен мне больше всего.
 
Боже, помоги мне держать мою голову над водой.
Не дай мне утонуть.
Мне становится тяжелее.
Я встречу тебя там, у алтаря,
когда я упаду на колени.
Не дай мне утонуть, утонуть, утонуть,
Не дай мне, не позволь мне, не позволь мне утонуть.
Не дай мне утонуть, утонуть, утонуть,
Не дай мне, не дай мне, не дай мне утонуть.
Не дай мне, не дай мне, не дай мне утонуть.
 
И я не могу ничего увидеть в шторм,
Кажется, я не смогу держать себя в руках.
И я не могу плавать в океане и никогда не умела.
И я не могу дышать.
 
Боже, держи мою голову над водой.
Я перестаю дышать на дне.
Приди и спаси меня.
Я буду ждать.
Я слишком молода чтобы заснуть.
 
Боже, держи мою голову над водой.
Не дай мне утонуть.
Мне становится тяжелее.
Я встречу тебя там, у алтаря,
когда я упаду на колени.
Не дай мне утонуть,
Утонуть, утонуть, утонуть.
Не дай мне утонуть,
Утонуть, утонуть, утонуть.
Не дай мне утонуть,
Утонуть, утонуть, утонуть.
Держи мою голову над водой, над водой.
Не дай мне, не дай мне, не дай мне утонуть.
 
Submitted by polina_sk on Sat, 20/10/2018 - 19:16
English

Head Above Water

Comments
BlackSea4ever    Sun, 21/10/2018 - 17:23

Enjoyed it!

If you'd like to consider, mind you this is just an opinion, and they are like something else...everyone has at at least one...

Чтобы я могла остаться в безопасности, чтобы я могла оставаться теплой.
Can be shortened a bit?
Чтобы я была в тепле и вне опасности

polina_sk    Sun, 21/10/2018 - 18:04

But I think that if I translate as you suggested, the meaning of this phrase will change: she want to be warm=to be alive, but not to be in warm room/house...

BlackSea4ever    Sun, 21/10/2018 - 18:10

Valid point. Then just do as you said: вне опасности и жива?

Let me know if you prefer to discuss or rather wouldn't get these "suggestions". I love them, but others do not. I respect both choices.

polina_sk    Sat, 27/10/2018 - 18:03

I am not against of any suggestions, especially if someone who has written comments is a native speaker))
I found others variants of translation, for example http://www.perevod-pesen.ru/avril-lavigne-head-above-water/ , but I don't want my translation is equivalent of another, that's why I decided not to change this line, though I understand that "чтобы я могла оставаться теплой" sounds not exactly in Russian.