Ничего личного (English translation)

Advertisements
Russian

Ничего личного

На город ложится расплавленный вечер.
Тебя в моём сердце, всё меньше и меньше.
И нас постепенно разводят минуты.
Я в них засыпаю ночами, а утром
 
Меня окружают другие заботы.
Горячие новости скажет мне кто-то.
И где-то в проблемах, о чём-то неважном.
Ты просто растаешь, наверно, однажды.
 
Припев:
Жизнь - такая, как есть, и ничего личного.
Я желаю тебе, чтоб было отлично всё!
Жизнь - такая, как есть, и ничего личного.
Я желаю тебе, чтоб было отлично всё!
 
Сюжеты прямые, включение сознания.
Тебя разделяют на воспоминания.
И наши эмоции тихо поплыли,
Как титры под психологическим фильмом.
 
Простая история со сложным финалом,
Но что-то ещё между нами осталось.
Пусть оба листаем часы, как страницы.
Стираем друг друга, из памяти лица.
 
Припев:
Жизнь - такая, как есть, и ничего личного.
Я желаю тебе, чтоб было отлично всё!
Жизнь - такая, как есть, и ничего личного.
Я желаю тебе, чтоб было отлично всё!
 
Простая история со сложным финалом,
Но что-то ещё между нами осталось.
Пусть оба листаем часы, как страницы.
Стираем друг друга, из памяти лица.
 
Припев [x2]
Жизнь - такая, как есть, и ничего личного.
Я желаю тебе, чтоб было отлично всё!
Жизнь - такая, как есть, и ничего личного.
Я желаю тебе, чтоб было отлично всё!
 
Submitted by Klein on Sat, 24/03/2018 - 01:46
Last edited by ingirumimusnocte on Fri, 09/11/2018 - 06:16
Align paragraphs
English translation

It's nothing personal

A molten evening falls upon the city.
There is less and less of you remaining in my heart.
And the minutes are gradually pulling us apart.
To them I fall asleep in the night, and in the morning...
 
I've got a lot of other things to worry about.
Someone will tell me hot news.
And in the fuss of insignificant troubles
You'll maybe simply melt away some day.
 
Refrain:
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
 
Shows on air and brainstorms,
They move you aside, making you just a reminiscence.1
And our emotions started to flow slowly,
Like captions below a psychologic movie.
 
A common story with complicated ending,
But yet there is still something left between us.
Even though we both flip hours like pages,
Erasing each other, erasing the memory of our faces.
 
Refrain:
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
 
A common story with complicated ending,
But yet there is still something left between us.
Even though we both flip hours like pages,
Erasing each other, erasing the memory of our faces.
 
Refrain: [x2]
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
It's life, it's how it is, it's nothing personal.
I wish you all the best!
 
  • 1. I'm not sure if I understood these lines right. They sound to me like some professional slang. Literally it is "Straight storylines, a switching on of conciousness, are splitting you into reminiscences."
Submitted by Andrew Parfen on Fri, 09/11/2018 - 06:03
Added in reply to request by Klein
Author's comments:

Thanks to everybody who helped me with the translation.

More translations of "Ничего личного"
See also
Comments
ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 06:21

falling down on the city -> that sounds a bit violent, like a building collapsing Regular smile "spreading" maybe?

is less and less you -> of you

complecated -> typo

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 06:26

Hi! What about a literall translation, "laying down", would it be good?

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 06:29

"lying down" would be ok I guess ("laying" would mean something else is putting down dawn over the city)

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 06:41

Thanks, I corrected. And about the "less and less" thing. First, I wrote it exactly as you say, but then I looked up examples of the usages of it and found such examples as "there is less and less time" and thought it should be in that way then. Now I see it can be both ways? Thanks!

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 07:13

"time" is uncountable, like water. "you" is one individual. "of you" turns "you" into an uncountable thing, as if the guy was a stuff you could fill something with Regular smile

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 07:34

Thanks! It's time for me to refresh my english gramma knowledge! Regular smile

Ww Ww    Fri, 09/11/2018 - 06:46

Может быть,

A molten evening falls upon the city.
You are in my heart, although less and less.
And the minutes are gradually pulling us apart.
To them I fall asleep in the night, and in the morning...

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 07:42

Hi! Thank you, I changed "little by little" to "gradually" and "to them.." too, although, I'm not sure about the last one, but I trust you on that. And let's leave the evening "to lay down", if it's not sounding too harsh, at least it's close to the original text. The line with the "less and the less" - I feel that it's a russian-like phrase and should be written in other way, but I stiil didn't come up with a better idea. Thank you for your suggestions!

Igeethecat    Fri, 09/11/2018 - 08:01

Андрей, вы зря отказываетесь от ‘fall upon the city/town’, it sounds much better than ‘lay down’ Regular smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 08:04

"lay down" is transitive. You lay something down on something else.
If you want to keep your wording, you need to change it for "lie down".
I agree with Maria though, "fall upon" works quite well.

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 08:07

OK, I will agree on that, but I'd like to hear what ingirumimusnocte thinks about it?

Igeethecat    Fri, 09/11/2018 - 07:00

И где-то в проблемах, о чём-то неважном.
Ты просто растаешь, наверно, однажды.

And in the fuss of insignificant troubles (в оригинале - проблемы о неважном, не неважные проблемы)
You'll maybe simply get lost some day —> looks like one day you will disappear (or something like this); ‘get lost’ sounds a little harsh Regular smile IMHO

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 08:02

Hi! I am imagining "him" being alone and single between her multiple worries, problems and troubles, so I think it looks like he is lost there among all those things. Of course "disappear" was one of the options while I was translating, but somehow I thought "get lost" among all that stuff would be better. What do you think maybe "vanish" would be the best one? It sounds to me poetic. And about troubles/problems, I thought this line is a bit too complicated, and decided to reduce it for a better understanding. Sorry for that. Teeth smile

Igeethecat    Fri, 09/11/2018 - 08:20

First, don’t apologize
Second, I am going to sleep now
Have a good day, I’ll get back to you later

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 08:23

I think a direct translation like "melt away" would be fine. Or possibly "dissolve" but that sounds maybe a bit technical?

sandring    Fri, 09/11/2018 - 08:28

WwWw's version was brilliant. Andrew, it was very wise of you, to heed it. Now the first stanza looks very good to me. Regular smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:00

Your turn to play, my friend Regular smile
Well, there is no obligation of course, but I happen to like that song very much and I'd be glad to do it justice.