La Rose blanche (Russian translation)

Advertisements
Russian translation

Белая роза

Я знаю, придет тот день, и поднимется ветер
и нас будут тысячи.
Ночь вас задушит,
и на ваших лежащих трупах
розы будут расти.
 
Вы вспомните меня во время своего последнего вздоха.
Вы вспомните тот день, когда вы отправили меня на эшафот.
Хотя вы будете всë помнить, мир вас скоро забудет,
потому что он вспомнит нас, если история не сотрет наши следы.
 
Меня больше нет, чтобы давать показания,
но те белые розы, они выросли.
Идиотам никогда не победить
и небеса всему свидетели1.
 
Сегодня - моя очередь упасть
и вступить в армию теней,
a завтра я вернусь.
Я буду танцевать на ваших могилах.
Как только дождь кончится,
трава опять будет расти.
 
Вы вспомните меня во время своего последнего вздоха.
Вы вспомните тот день, когда вы отправили меня на эшафот.
Хотя вы будете всë помнить, мир вас скоро забудет,
потому что он вспомнит нас, если история не сотрет наши следы.
 
Меня больше нет, чтобы давать показания,
но те белые розы, они выросли.
Идиотам никогда не победить
и небеса всему свидетели.
Меня больше нет, чтобы давать показания,
но те белые розы, они выросли.
Идиотам никогда не победить
и небеса всему свидетели.
 
  • 1. "небеса всë засняли"
Submitted by ingirumimusnocte on Fri, 09/11/2018 - 10:57
Last edited by ingirumimusnocte on Sat, 10/11/2018 - 16:33
Author's comments:

Огромное спасибо всем, кто мне помог перевести эту красивую песню.

5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
French

La Rose blanche

More translations of "La Rose blanche"
See also
Comments
Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 11:05

А с французским то у меня совсем швах, только со словарем. Teeth smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:15

Есть отличный английский перевод, и мне все равно важнее исправить ошибки русского языка чем тонкости смысла Regular smile

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 11:15

Если только по русскому тексту пробежаться

и нас будУт тысячи
Может "настанет" день?

Не могу перевести французский, но немного странно звучит "ведь он нас будет поминать, если история не стирает наши следы"

"и небеса всë засняли." - в приципе понятно о чем речь, но немного плохо звучит, а может, я просто придираюсь?

Вот и все. В общем, все фразы понятны, просто звучат немного "не по-русски". Regular smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:25

Well, I'm willing to work hard to make it sound more idiomatic Regular smile
The song alludes to Sophie Scholl and the White Rose.
"if history does not wipe our traces" means that these events must not be forgotten.

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 11:27

Я читаю английский перевод. В принципе, ваш перевод вполне приемлем, поскольку сколько людей, столько и вариантов. Русский язык - богатый язык и одну и ту же мысль можно выразить по разному. Ну ладно, вот мой вариант первых строчек.
"Я знаю, придет тот день, и поднимется ветер
и нас будут тысячи." Это повторение "и" на мой взгляд придает ощущение эпичности что-ли, словно это древняя былина. Ничего, что я по-русски? Просто по английски мне будет трудно объяснить быстро. Regular smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:31

Sure. I'll stick to English for the same reason Regular smile

I like your suggestion. It clearly sounds better than my attempt.

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 11:33

"Вы запомните меня", "вы запомните тот день" => maybe "вы вспомните"/"будете помнить"? Это звучит немного странно.
"Хотя вы будете помнить" => "хотя вы будете ВСЁ помнить" будет звучать более осмысленно.
"Ведь он нас будет поминать, если история не стирает наши следы"=> "потому что он вспомнит нас, если история не сотрет наши следы" это звучит более понятно и по-русски.
НО это мои придирки и перевод действительно отличный, спасибо за внимание

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:35

Thanks a lot! My Russian is not good enough to sound idiomatic, so I really appreciate a native opinion.

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 11:35

"Вы запомните тот день, когда вы отправили меня на смерть."
Если верить английскому переводу, он был приговорен к обезглавливанию. Вот тут надо подумать, как это лучше изложить на русском. С налету мне пока ничего не приходит на ум. Хм...

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 11:39

"Вы вспомните тот день, когда палач мне голову срубил(можно еще добавить "по вашему желанию")" - как вариант

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:43

Mmm... The French uses a difficult to translate idiom. Historically the unfortunate Sophie Scholl indeed had her head cut off, but the French also means something like "you made me bet my life against you". I don't suppose there would be a way to imply that in Russian?

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 11:49

"Ты уверен, что я проиграю тебе"/"ты заставил сделать жизнь ставкой в битве с тобой" возможно, но звучит не очень

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:54

"палач мне голову срубил по вашему желанию" sounds ok to me, the important point is to make clear it was their doing.
I'd rather lose the exact way she died and keep the idea that they send her to her doom.
That's why I simplified it to "отправили меня на смерть".
But surely there is a better way to say that?
"отправили меня на руки палача" maybe?

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 11:58

Sounds nice, but I thought it's maaaybeee important to say how she dead

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 11:43

"You will maybe remember, but the world will soon have forgotten you
Because they will remember us if history has not erased us."
It's a mess...

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:48

Well I rather like it, but I wouldn't have said it that way.

"Maybe you will remember, but the world will soon forget you, for it's us it will remember, provided history does not wipe us away"

sandring    Fri, 09/11/2018 - 11:54

où vous avez mis ma tête à couper = вы отправили меня на эшафот. В остальном, как говорят русские, Вааще!!!! Я думала это перевод с русского на французский. Блестяще! Regular smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 11:58

I didn't think of that French word, but our revolution sure made the guillotine popular...

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 12:03

That's because the worst blunders had already been fixed when you read it.
I spent quite a few hours scouring contextual dictionaries and yet there are things I just couldn't get straight Regular smile

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 12:02

BTW "и небеса все засняли" => "и небеса всему сведетели" будет лучше

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 12:04

Agreed. The French is a bit strange, but the idea is exactly as you said.

sandring    Fri, 09/11/2018 - 12:05

Нет, это неправильно. Свидетели тут не причем. Небеса все засняли на пленку будет правильно.

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 12:08

Почему неправильно? Про пленку и звучит очень непривычно, а про то, что небеса были свидетелями - нормально. Здесь важен не прямой перевод, а смысл, который мы вкладываем

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 12:09

И сохранили на фрэшку Teeth smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 12:09

Well, for me it just means honest people can't deny the horrors of nazism, so anything along the line of "heavens bear witness" or "heavens saw what happened" sounds quite ok to me.
The French says "heavens filmed everything". That happens to sound good in French but I'd rather swap the metaphor for a nicer equivalent in another language.

Olga_Ryabyeva    Fri, 09/11/2018 - 12:13

Yes, "the heavens saw" sounds ok in Russian. But in my opinion, my way to translate is more .. native? I don't know how to explain. But it's only your translation and only you can judge

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 12:18

"всему сведетели" sounds fine, really. And if you think that's idiomatic enough, it's perfect for me.

sandring    Fri, 09/11/2018 - 12:03

The difference is that the French made conclusions from their Revolutions and the Russian didn't.

sandring    Fri, 09/11/2018 - 12:09

Лучше сказать глаголом - небеса все засвидетельствовали. Какое сложное слово, ужас! Regular smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 12:15

I rarely saw such a long word in Russian! Now seriously, I quite like "всему сведетели". It's snappy and renders the idea quite well IMHO.

sandring    Fri, 09/11/2018 - 12:25

Всему свидетели sounds very good

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 12:42

А завтра я вернусь.
Я поеду танцевать на ваших могилах.
Может лучше?:
А завтра я вернусь.
И пойду танцевать на ваших могилах.
Или?:
А завтра я вернусь.
И буду танцевать на ваших могилах.

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 12:44

Yes, it flows better but the French makes a long pause between the two sentences, so I think it's better to keep them separate.
I agree "пойду танцевать" is not strictly necessary, "буду танцевать" will probably sound better.

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 13:00

That's the wonder of cooperative work. I'm very grateful for the help.

Sophia_    Fri, 09/11/2018 - 13:35

Я пропустила все интересное Sad smile

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 13:42

Ah well, this translation was triggered by this horror I translated just before.
I just felt this beautiful song was the perfect answer to Nazi nostalgics and deserved to be read by more people.

Sophia_    Fri, 09/11/2018 - 13:46

Отличная работа.
Ты определенно делаешь успехи в русском.

Sophia_    Fri, 09/11/2018 - 13:44

свИдетели пишется через "и"

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 16:03
5

Я вот только недавно пришел домой и смог послушать эту действительно красивую песню и увидеть видео. И спасибо за ссылку на статью в Википедии про "Белую розу" - я только сейчас смог по-настоящему оценить и содержание песни и ее перевод. Спасибо Вам от всего сердца!

ingirumimusnocte    Fri, 09/11/2018 - 16:08

Thank you.
If this translation contributes to make the White Rose more widely known, even a little bit, then our efforts were not in vain.

Andrew Parfen    Fri, 09/11/2018 - 17:03

And the very, very last remark: it's "спасибо всем, кто мне помог". Regular smile

Pages