Advertisement

Controvento (English translation)

Advertisement
Proofreading requested
English translation

Against the Wind

Versions: #1#2#3
I don't believe in miracles
It's better for you to be freed
It's better for you to look inside yourself
This life leaves bruises on you1
This one gives you the chills
Sometimes it's more like a fight
There is that emptiness that you don't know
That later you never say
That burns in our veins as if
The world is against you
And you don't know why that happens
I know it, I remember it well
 
I'm here
To listen to a dream
I won't speak
If you don't want me to
But I'll be there
Because that way I feel like
I'm beside you, traveling against the wind
 
I'll solve
Maybe a little or nothing
But I'll be there
And that's what matters
I'll be the water that will turn off a moment
By your side, traveling against the wind
 
It's been a while, only he knows
When and how it will end
Your suffering and your mourning
There is that emptiness that you don't know
That later you never say
That burns in our veins as if
The world is against you
And you don't know why that happens
I know it, I remember it well
 
I'm here
To listen to a dream
I won't speak
If you don't want me to
But I'll be there
Because that way I feel like
I'm beside you, traveling against the wind
 
I'll solve
Maybe a little or nothing
But I'll be there
And this is important
I'll be the water that will turn off a moment
By your side
Traveling against the wind
Traveling against the wind
Traveling against the wind
I'll be the water that will turn off a moment
By your side traveling against the wind
 
  • 1. Or 'leaves you bruised'
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Wed, 05/03/2014 - 13:14
Last edited by Alma Barroca on Wed, 30/04/2014 - 14:05
Author's comments:

Thanks to Saint-Laurent for pointing out some things that could be improved.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Italian

Controvento

Comments
Saint-Laurent    Tue, 29/04/2014 - 19:50

Hi mate Regular smile Cool translation, good job especially considering none of these are native languages for you! Just a couple of remarks: "Questa vita lascia i lividi" actually means "this life leaves bruises on you" or it "leaves you bruised" (livido as a noun = bruise), up to you to come up with something lyrical! - "E questo è l’importante" would be better translated into "and that's what matters", in Italian "questo è il/la..." this is what we call a "marked structure", and in this case "importante" really suggests "it means something to me, it matters for me". As for the title, I would personally go for "Upwind", but maybe it's just me, yours is correct as well and I'm not an English native speaker. Hope I've been of some help Regular smile

Alma Barroca    Wed, 30/04/2014 - 13:56

Hey! Thank you soo much for the feedback! I'm glad to know that I did a good job translating such a hard song Teeth smile

I'll correct these things you've pointed out. Wink smile

Regarding the title, I was also in doubt about it. I didn't know that 'Contro' could be used in this context (as an adverb, if I'm not wrong), I searched for it in Wiktionary and it showed me 'against'. Since I'm not a fluent Italian speaker, I thought that was correct and used it.

And yes, you've helped me a lot! Teeth smile

Saint-Laurent    Thu, 01/05/2014 - 11:48

You're definitely right, "contro" means "against". In this case the adverb "controvento" specifically means "in the direction opposite of that of the wind". A rather lyrical word, and really beautiful, don't you agree? It suggests the idea of "facing all hurdles, despite every problem, or every criticism". This song actually won our national song contest Sanremo for a reason ;-) And yeah, I imagine it's hard to handle such an evocative title. I looked up the word myself in a dictionary and I found both "against the wind" and "upwind" as possible translations. As I said I would go for the latter as it sounds more metaphorical, but I don't object your choice, it's more explanatory Regular smile I hope we will work together again in the future Regular smile A hug from Italy

Alma Barroca    Thu, 01/05/2014 - 13:57

I agree! This song is really well-written, and this word is really lyrical and beautiful as well. I was so happy it won the Sanremo festival (even being in Brazil, I'm in love with Italian music and whenever it is possible I watch it via RAI international). Teeth smile

I also hope that, it's nice to have a native Italian speaker giving me feedback on my translation. Wink smile Regards from Brazil.

Alma Barroca    Sat, 20/01/2018 - 20:01

Grazie mille per questo voto Regular smile È un piacere sapere che le mie traduzioni sono buone! Saluti da Brasile!

Markku    Sat, 20/01/2018 - 21:48

Prego! Saluti dall'Italia! Regular smile