Cronologia fechada (French translation)

Advertisements
Portuguese

Cronologia fechada

Cronologia fechada,
O formato do costume, sem eufemismo –
Um nome e as duas datas fatídicas,
Uma quase tão terrível como a outra,
E o frio cavado entre elas –
O formato de uma vida.
Parecem tão próximas
As duas cabeças do tempo,
Cúmplices omniscientes que se fitam,
Sem uma palavra sobre a sua maquinação,
Nada, nem o vagido da primeira
Nem o estertor da última hora,
Nenhum sinal, nenhuma linha,
Nenhuma espuma de ausência
Euforia, desespero, alegria.
Nenhuma ruína de suor,
Enzimas, fluidos, sucos
E, se entre as duas datas, houve amor
Morreu com a sua imortalidade
Ou mudou-se para outras esferas.
Só o ressumbro do vazio.
Entre as duas datas, tudo subsumido,
Isto é, asfixiado, devorado, perdido.
Entre as duas margens, um deserto,
A calcinação resignada,
A submissa e total ausência de verbos
De que nascem vozes, nomes, corpos, dias.
Tudo se confina a isto, a este punhado de caracteres,
Um nome e duas datas, entre as quais
Tudo aconteceu, ou nada,
E tudo dorme, tudo jaz, ou nada,
Num golfo seco, reduzido a um traço, sem mais.
As incógnitas cansaram-se de brincar às equações
E aqui está a demonstração algébrica
Em que a vida confirma o que sempre suspeitamos
E por fim se confessa instante.
 
Submitted by Manuela Colombo on Fri, 08/06/2018 - 08:07
Align paragraphs
French translation

Conclusion d’une chronologie

Conclusion d’une chronologie,
Sous la forme habituelle, sans euphémisme –
Un nom et les deux dates fatidiques,
L’une presque aussi terrible que l’autre,
Et le froid qui se creuse entre elles –
La forme d’une vie.
Les deux visages du temps
Semblent si proches,
Complices omniscients qui s’observent,
Sans un mot sur leur machination,
Rien, ni le vagissement du premier
Ni les râles de la dernière heure,
Aucun signe, aucune ride,
Nulle écume d’absence
Euphorie, désespoir, joie.
Nulle trace de sueur,
Enzymes, fluides, sucs
Et, si mort était l'amour, entre les deux
Dates, avec son immortalité
Ou déplacé vers d’autres sphères.
Seule, la transparence du vide.
Entre les deux dates, tout est subsumé,
C’est-à-dire, asphyxié, dévoré, perdu.
Entre les deux rives, un désert,
La calcination résignée
L’indifférente et totale absence de verbes
D’où naissent voix, noms, corps, jours.
Tout est limité à ceci, à cette poignée de caractères,
Un nom et deux dates, entre lesquelles
Tout est arrivé, ou rien,
Tout dort, tout repose, ou rien,
Dans un golfe sec, à une trace réduit, sans plus.
Les inconnues sont fatiguées de jouer avec les équations
et voici la démonstration algébrique
où la vie confirme ce que nous soupçonnions
depuis toujours et qui d'un coup, se révèle enfin.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 08/06/2018 - 18:17
More translations of "Cronologia fechada"
FrenchGuernes
Idioms from "Cronologia fechada"
See also
Comments